[kdecat] Pregunta per a lingüistes/traductors professionals
Orestes Mas
orestes at tsc.upc.edu
Tue Dec 4 15:41:50 UTC 2007
A Dimarts 04 Desembre 2007, Raül Garrigasait va escriure:
> El 03/12/07, Orestes Mas <orestes at tsc.upc.edu> ha escrit:
> > El Monday 03 December 2007 16:04:59 Antispam va escriure:
> > > > temps verbals que cal traduir:
> > > >
> > > > Present progressive
> > >
> > > Equival al nostre "present continu".
> >
> > Existeix aquest temps? (vull dir de forma oficial). És que en el
> > Xuriguera no
> > apareix, i en aquests documents de l'IEC i la Universitat d'Alacant
> > tampoc no
> > hi figura:
>
> Jo tampoc no l'he vist mai presentat com a tal. En general, es considera
> una perífrasi verbal (estar + gerundi), formalment equiparable a anar +
> gerundi, continuar + gerundi, etc.
Aleshores què cal fer? es tradueix com a present continu, encara que no
existeixi com a tal?
>
> > > > Past progressive
> > >
> > > Equival al nostre "pretèrit imperfet".
> >
> > Però el "past progressive" "had been running" jo el traduiria com "havia
> > estat
> > corrent", i si fos pretèrit imperfet seria "corria", que no té massa a
> > veure,
> > no?
>
> El "past progressive" és "I was running". És a dir, en general correspon a
> "jo corria".
Ah. Aleshores sóc jo que m'he fet un embolic en aquest cas. Disculpeu.
Orestes
More information about the kde-i18n-ca
mailing list