[kdecat] Pregunta per a lingüistes/traductors professionals
Orestes Mas
orestes at tsc.upc.edu
Mon Dec 3 20:10:24 UTC 2007
El Monday 03 December 2007 16:04:59 Antispam va escriure:
> No sóc un lingüista ni un traductor professional, però crec que estic en
> condicions de donar una resposta acurada.
>
> A Dilluns 03 Desembre 2007, Orestes Mas va escriure:
> > Ep!
> >
> > La cosa es troba a kdeedu/libkdeedu, cadenes 90 i 93. Són els noms d'uns
> > temps verbals que cal traduir:
> >
> > Present progressive
>
> Equival al nostre "present continu".
Existeix aquest temps? (vull dir de forma oficial). És que en el Xuriguera no
apareix, i en aquests documents de l'IEC i la Universitat d'Alacant tampoc no
hi figura:
http://www.iecat.net/institucio/seccions/Filologica/gramatica/morfologia/16CategoriesVerbals.pdf
http://www.ua.es/personal/carles.segura/llengcatI/blocIV.pdf
>
> > Past progressive
>
> Equival al nostre "pretèrit imperfet".
Però el "past progressive" "had been running" jo el traduiria com "havia estat
corrent", i si fos pretèrit imperfet seria "corria", que no té massa a veure,
no?
I ho dic des del desconeixement professional total. Aquestes finures
gramaticals no me les van ensenyar mai a mi.
Vaja, que jo la traducció de "had been running" la tinc més o menys clara, el
problema és que no sé associar-hi un nom de temps verbal. Igual és que "havia
estat corrent" no és correcte dir-ho, i s'ha de dir "havia corregut" (és a
dir, un plusquamperfet d'indicatiu).
Ja m'adono que la cosa està plena de matisos, sobretot després d'haver llegit
aquesta pàgina de la wikipedia, que em supera:
http://en.wikipedia.org/wiki/Present_progressive
I no sé si paga la pena escalfar-s'hi massa el cap, per això vos demanava
consell.
Orestes.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list