[kdecat] Pregunta per a lingüistes/traductors professionals

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Mon Dec 3 20:10:24 UTC 2007


El Monday 03 December 2007 16:04:59 Antispam va escriure:
>    No sóc un lingüista ni un traductor professional, però crec que estic en
> condicions de donar una resposta acurada.
>
> A Dilluns 03 Desembre 2007, Orestes Mas va escriure:
> > Ep!
> >
> > La cosa es troba a kdeedu/libkdeedu, cadenes 90 i 93. Són els noms d'uns
> > temps verbals que cal traduir:
> >
> > Present progressive
>
> Equival al nostre "present continu". 

Existeix aquest temps? (vull dir de forma oficial). És que en el Xuriguera no 
apareix, i en aquests documents de l'IEC i la Universitat d'Alacant tampoc no 
hi figura:

http://www.iecat.net/institucio/seccions/Filologica/gramatica/morfologia/16CategoriesVerbals.pdf
http://www.ua.es/personal/carles.segura/llengcatI/blocIV.pdf
>
> > Past progressive
>
> Equival al nostre "pretèrit imperfet".

Però el "past progressive" "had been running" jo el traduiria com "havia estat 
corrent", i si fos pretèrit imperfet seria "corria", que no té massa a veure, 
no?

I ho dic des del desconeixement professional total. Aquestes finures 
gramaticals no me les van ensenyar mai a mi.

Vaja, que jo la traducció de "had been running" la tinc més o menys clara, el 
problema és que no sé associar-hi un nom de temps verbal. Igual és que "havia 
estat corrent" no és correcte dir-ho, i s'ha de dir "havia corregut" (és a 
dir, un plusquamperfet d'indicatiu).

Ja m'adono que la cosa està plena de matisos, sobretot després d'haver llegit 
aquesta pàgina de la wikipedia, que em supera:

http://en.wikipedia.org/wiki/Present_progressive

I no sé si paga la pena escalfar-s'hi massa el cap, per això vos demanava 
consell.

Orestes.



More information about the kde-i18n-ca mailing list