[kdecat] Més correccions

Albert Astals Cid aacid at kde.org
Thu Apr 26 21:23:20 UTC 2007


A Dimecres 25 Abril 2007, Raül Garrigasait va escriure:
> Proposo més correcions de la branca estable:
>
> 1.
> Al Kpdf, la cadena 49 diu:
>
> "Manté l'ús de la memòria tant baix com sigui possible. No reutilitza res.
> (Per
> a sistemes amb poca memòria.)"
>
> El tant ha d'anar sense t final (perquè determina un adjectiu).

Fet, gràcies :-)

>
> 2.
>
> Al Ksysv (/docmessages/kdeadmin/), la cadena 74 tradueix "save as" com
> "desa com". Aquesta traducció és desaconsellable per diversos motius.
> Pensem que la frase completa seria:
>
> Deso aquest fitxer com a "elmeufitxer.txt".
>
> Ha de ser "com a" i no "com" perquè no es tracta d'una comparació sinó d'un
> complement predicatiu.
>
> Per tant, perquè l'expressió fos gramaticalment correcta, hauria de ser
> "desa com a", que sona una mica estrany perquè acaba amb una preposició
> sense complement.
>
> Ara bé, hi ha una altra solució, que em sembla més raonable i està força
> estesa (és el que diu l'OpenOffice): "anomena i desa".
>
> Proposo, doncs, substituir "desa com" per "anomena i desa".
>
> Això no només passa al ksysv. El meu Kpdf també diu "desa com" i segur que
> surt en algun altre lloc.
>
> Us sembla bé emprar sistemàticament la traducció "anomena i desa"?

Això no és una "correcció" és la tercera guerra mundial :D

Personalment a mi no m'acaba de fer el pes "Anomena i desa".

Més opinions?

Albert

>
> (De fet, és la solució que proposa Softcatalà, però això no ho dic pas com
> un argument a favor :-))
>
> Al recull de la llista de correu (
> http://cat.kde.org/index.php/Petit_recull_de_la_llista_de_correu), s'hi
> esmenta la traducció "desa com", però no acabo d'entendre si la recomana o
> no.
>
> Perdoneu per la llargada del mail.
>
> Raül.





More information about the kde-i18n-ca mailing list