[kdecat] Més correccions

Raül Garrigasait rgarrigasait at gmail.com
Wed Apr 25 18:28:21 UTC 2007


Proposo més correcions de la branca estable:

1.
Al Kpdf, la cadena 49 diu:

"Manté l'ús de la memòria tant baix com sigui possible. No reutilitza res.
(Per
a sistemes amb poca memòria.)"

El tant ha d'anar sense t final (perquè determina un adjectiu).

2.

Al Ksysv (/docmessages/kdeadmin/), la cadena 74 tradueix "save as" com "desa
com". Aquesta traducció és desaconsellable per diversos motius. Pensem que
la frase completa seria:

Deso aquest fitxer com a "elmeufitxer.txt".

Ha de ser "com a" i no "com" perquè no es tracta d'una comparació sinó d'un
complement predicatiu.

Per tant, perquè l'expressió fos gramaticalment correcta, hauria de ser
"desa com a", que sona una mica estrany perquè acaba amb una preposició
sense complement.

Ara bé, hi ha una altra solució, que em sembla més raonable i està força
estesa (és el que diu l'OpenOffice): "anomena i desa".

Proposo, doncs, substituir "desa com" per "anomena i desa".

Això no només passa al ksysv. El meu Kpdf també diu "desa com" i segur que
surt en algun altre lloc.

Us sembla bé emprar sistemàticament la traducció "anomena i desa"?

(De fet, és la solució que proposa Softcatalà, però això no ho dic pas com
un argument a favor :-))

Al recull de la llista de correu (
http://cat.kde.org/index.php/Petit_recull_de_la_llista_de_correu), s'hi
esmenta la traducció "desa com", però no acabo d'entendre si la recomana o
no.

Perdoneu per la llargada del mail.

Raül.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20070425/ac0a46a2/attachment.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list