Proposo més correcions de la branca estable:<br><br>1.<br>Al Kpdf, la cadena 49 diu:<br><br>"Manté l'ús de la memòria tant baix com sigui possible. No reutilitza res. (Per <br>a sistemes amb poca memòria.)"<br>
<br>El <span style="font-style: italic;">
tant</span> ha d'anar sense <span style="font-style: italic;">t</span> final (perquè determina un adjectiu).<br><br>2.<br><br>Al Ksysv (/docmessages/kdeadmin/), la cadena 74 tradueix "save as" com "desa com". Aquesta traducció és desaconsellable per diversos motius. Pensem que la frase completa seria:
<br><br style="font-style: italic;"><span style="font-style: italic;">Deso aquest fitxer com a "elmeufitxer.txt".</span><br><br>Ha de ser "com a" i no "com" perquè no es tracta d'una comparació sinó d'un complement predicatiu.
<br><br>Per tant, perquè l'expressió fos gramaticalment correcta, hauria de ser "desa com a", que sona una mica estrany perquè acaba amb una preposició sense complement.<br><br>Ara bé, hi ha una altra solució, que em sembla més raonable i està força estesa (és el que diu l'OpenOffice): "anomena i desa".
<br><br>Proposo, doncs, substituir "desa com" per "anomena i desa".<br><br>Això no només passa al ksysv. El meu Kpdf també diu "desa com" i segur que surt en algun altre lloc.<br><br>Us sembla bé emprar sistemàticament la traducció "anomena i desa"?
<br><br>(De fet, és la solució que proposa Softcatalà, però això no ho dic pas com un argument a favor :-))<br><br>Al recull de la llista de correu (<a href="http://cat.kde.org/index.php/Petit_recull_de_la_llista_de_correu">
http://cat.kde.org/index.php/Petit_recull_de_la_llista_de_correu</a>), s'hi esmenta la traducció "desa com", però no acabo d'entendre si la recomana o no.<br><br>Perdoneu per la llargada del mail.<br><br>
Raül.<br><br><br>