[kdecat] Correccions pel KDE 3.5.7

Pep Roca pep.roca at gmail.com
Wed Apr 25 07:00:14 UTC 2007


Hola:

A Dilluns 23 Abril 2007 19:38, Albert Astals Cid va escriure:
> A Dilluns 23 Abril 2007, Pep Roca va escriure:
> > A Diumenge 22 Abril 2007 15:40, Raül Garrigasait va escriure:
> > > A Diumenge 22 Abril 2007, Antoni Bella va escriure:
> > > >   Jo hi posaria comandament doncs ordre o trobo massa
> > > > ordenat. No estic dacord amb Softcatala.
> > >
> > > No tinc cap argument en contra de l'opció "comandament". En qualsevol
> > > cas, cal esborrar "comanda".
> >
> > No me sembla que "comandament" sigui el que es vol dir amb la paraula
> > anglesa "command" ("An authoritative direction or instruction to do
> > something". En català "comandament" sembla que vol dir:
> >
> > 1 1 m. [LC] [TRG] Acció de comandar. És expert en el comandament dels
> > nous avions. Veus de comandament.
> > 1 2 m. [TRG] [LC] Instrument, o conjunt d'instruments, que actua damunt
> > dels mecanismes d'un vehicle, d'una màquina, d'un motor, etc.,
> > modificant-ne alguna característica, i en permet la direcció i el control
> > del funcionament. Taula de comandament. El comandament a distància d'un
> > televisor.
> > 2 1 m. [LC] [DE] Facultat de comandar que exerceix un cap, especialment
> > militar o naval. Tenir el comandament d'un cos d'exèrcit, d'una fragata.
> > Bastó de comandament.
> > 2 2 m. [DE] Conjunt dels òrgans de direcció de les forces armades.
> > 2 3 m. pl. [DE] Autoritats militars superiors.
> >
> > No veig que cap d'aquestes opcions tingui el sentit anglès de "instrucció
> > que es dona". Però tampoc me dedico a la llengua.
> >
> > Jo seguiria el suggeriment de Softcatalà. Salut. Pep.
>
> No es per crear cap conflicte, però Sofcatalà traduiex el Firefox, el
> Thunderbird i l'OpenOffice.
>
> Nosaltres traduim el Konqueror, el Kmail, el Koffice i centenars de
> programes més.
>
> Per tant seguir la seva guia per sol fet de "ser Softcatalà" ho trovo una
> mica ridícul. Obviament no estic dient que tu siguis ridicul ;-)

Per a mi, si una determinada traducció la propossa Softcatalà, és un argument 
més al seu favor. Ara bé, tampoc crec que ha de ser l'argument únic ni el de 
més pes. Per a mi, el primer argument és el diccionari. I si hi ha una 
paraula "genuïnament" catalana, en general, la prefereixo a una adaptada.

> Només volia dir que personalment la frase "ho fa Softcatalà" em crea més
> opinió en contra que a favor.

Poder si que el seu recull el tinc una mica idealitzat. Però jo, fins ara, 
l'he trobat bastat útil com a guia, encara que hi han coses que, 
personalment, no m'agraden (per exemple, "fitxer script").

Salutacions. Pep.


> Albert
>
> > _______________________________________________
> > kde-i18n-ca mailing list
> > kde-i18n-ca at kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca

-- 
Pep Roca
pep.roca at gmail.com

"Coda vez más el periodismo es un invertario de obviedades y de chismes"
José Vidal-Beneyto, La derechización del mundo / 4, El Pais 21-04-07 pag 8




More information about the kde-i18n-ca mailing list