[kdecat] Correccions pel KDE 3.5.7

Albert Astals Cid aacid at kde.org
Sun Apr 22 11:25:15 UTC 2007


A Diumenge 22 Abril 2007, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> En/na Albert Astals Cid ha escrit:
> > A Dissabte 21 Abril 2007, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> >> Hola a tothom,
> >>
> >>     us informo que estic fent algunes correccions a les traduccions de
> >> cara a la propera versió 3.5.7. Bàsicament són les següents:
> >>
> >> - URL és masculí (el localitzador uniforme de recursos), però a vegades
> >> està traduït com a femení. Per correcció i per coherència estic canviant
> >> el gènere dels URL a masculí.
> >
> > Hmmm, aquest canvi no m'acaba de convençer, seguint aquest símil seria
> > "la PC", cosa que si algú se li acut proposar el convertirà en un home
> > amb un cap de cavall al seu llit :-D
> >
> > Al meu cap URL és femení perquè és "la adreça".
> >
> > Albert
>
> Hola,
>
>      el problema és que a les traduccions catalanes a vegades s'utilitza
> el masculí i a vegades el femení. Inclús dins el mateix programa, com
> per exemple en el kalarm:
>
> kalarm.po:msgstr "Entreu el nom del fitxer de text/d'imatge o una URL a
> mostrar." (en femení)
> kalarm.po:msgstr "Entreu el nom o l'URL del fitxer de so a reproduir."
> (en masculí)
>
> kaddressbook.po:msgstr "Desa només la URL al fitxer de so, no l'objecte
> en si." (femení)
>
> kcmkontactnt.po:msgstr "Copia la URL al portapapers" (femení)
>
> kmail.po:msgstr "L'URL font està malformat" (masculí)
>
> knode.po:msgstr "&Obre la URL" (femení)
>
> korganizer.po:msgstr "L'URL '%1' no és vàlid." (masculí)
>
>      Només per coherència, crec que cal fer l'esforç d'esmenar-ho.
>
>      Que consti que en el meu cap "URL" també *era* femení :)
>
>      Salutacions,

Vaaaaaaaaale... faig el commit ;-)

Si algú no hi està d'acord ho podem seguir discutint, total buscar URL és 
fàcil i ràpid de canviar.

Albert

>
> > [...]





More information about the kde-i18n-ca mailing list