[kdecat] Correccions pel KDE 3.5.7

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Sun Apr 22 08:34:20 UTC 2007


En/na Albert Astals Cid ha escrit:
> A Dissabte 21 Abril 2007, Josep Ma. Ferrer va escriure:
>> Hola a tothom,
>>
>>     us informo que estic fent algunes correccions a les traduccions de
>> cara a la propera versió 3.5.7. Bàsicament són les següents:
>>
>> - URL és masculí (el localitzador uniforme de recursos), però a vegades
>> està traduït com a femení. Per correcció i per coherència estic canviant
>> el gènere dels URL a masculí.
> 
> Hmmm, aquest canvi no m'acaba de convençer, seguint aquest símil seria "la 
> PC", cosa que si algú se li acut proposar el convertirà en un home amb un cap 
> de cavall al seu llit :-D
> 
> Al meu cap URL és femení perquè és "la adreça".
> 
> Albert

Hola,

     el problema és que a les traduccions catalanes a vegades s'utilitza
el masculí i a vegades el femení. Inclús dins el mateix programa, com
per exemple en el kalarm:

kalarm.po:msgstr "Entreu el nom del fitxer de text/d'imatge o una URL a
mostrar." (en femení)
kalarm.po:msgstr "Entreu el nom o l'URL del fitxer de so a reproduir."
(en masculí)

kaddressbook.po:msgstr "Desa només la URL al fitxer de so, no l'objecte
en si." (femení)

kcmkontactnt.po:msgstr "Copia la URL al portapapers" (femení)

kmail.po:msgstr "L'URL font està malformat" (masculí)

knode.po:msgstr "&Obre la URL" (femení)

korganizer.po:msgstr "L'URL '%1' no és vàlid." (masculí)

     Només per coherència, crec que cal fer l'esforç d'esmenar-ho.

     Que consti que en el meu cap "URL" també *era* femení :)

     Salutacions,

> [...]

-- 
*--------------------------------------------------*
|   Linux User: 154.147 (http://counter.li.org)    |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--------------------------------------------------*



More information about the kde-i18n-ca mailing list