[kdecat] Caixa o quadre

Pep Roca pep.roca at gmail.com
Thu Apr 19 10:02:58 UTC 2007


Hola:

A Dimecres 18 Abril 2007 15:21, Antoni Bella va escriure:
> --- Pep Roca <pep.roca at gmail.com> escribió:
> > > > me "sonava" millor
> > > > "quadre" que caixa. En Oreste inclús suggeria
> > > > suprimir això de
> > > > "quadre"/"caixa".
> > >
> > >   Aclauriu-me aquest tema. Orestes?
> >
> > El que deia l'Oreste es resposta a una pregunta:
> >
> > ********************************
> >
> > > - Generals:
> > >       - "Box": És "quadre" seguint el recull de
> >
> > termes Softcatalà v 4.0, o
> >
> > > "caixa"?
> > >
> > >       - Dialog box: "quadre de diàleg" o "Caixa de
> >
> > diàleg"?
> >
> > Jo fa temps que poso simplement "Diàleg", sense
> > caixes ni quadres que tampoc
> > aporten res al sentit general. La gent ja s'hi va
> > acostumant. També
> > dius "Finestra" i no pas "Caixa de finestra"...
> > ********************************
> >
> > Que faig, segueixo Softcatalà i ho canvio per
> > "quadre", ho trec (quan es
> > pugui) o deixo "caixa"?
>
>   El deixar només diàleg està acceptat per tots tres,
> quan a si caixa o quadre em decanto per caixa.

A mi m'agradava més "quadre" que "caixa" ja que:

- en català me dona la impressió que "caixa" és un objecte tridimensional.

- en anglès "box" pot ser tridimensional ("caixa") o bidimensional 
(http://www.websters-online-dictionary.org/definition/box).:
	- "A rectangular drawing; "the flowchart contained many boxes" "
	- "Any one of several designated areas on a ball field where the batter or 
catcher or coaches are positioned; "the umpire warned the batter to stay in 
the batter's  box"." 

I aquí estem parlant d'un objecte bidimensional. Però si ho preferiu, ho deixo 
com a "caixa".

Gràcies i salutacions. Pep.



More information about the kde-i18n-ca mailing list