[kdecat] [AJUDA doc KSpread] resposta revisió del kspread_basics.po

Antoni Bella evasten5 at yahoo.es
Wed Apr 18 13:21:54 UTC 2007


--- Pep Roca <pep.roca at gmail.com> escribió:

> Hola Toni:
> 
> Intento contestar:
> 
> A Dilluns 16 Abril 2007 12:40, Antoni Bella va
> escriure:
> >   Hola Pep, Orestes i llista,
> >
> >   A veure si ens podeu ajudar amb el següent:
> >
> >   Sí, si permets que les teves dades constin al
> paquet
> > kdelibs. També s'afegirien les entitats de
> traductor.
> 
> Per mi cap problema.

  Un parell de dies i, fet!!

> 
> > > Ho vaig canviar pel recull de Softcatalà, i per
> què
> > > me "sonava" millor
> > > "quadre" que caixa. En Oreste inclús suggeria
> > > suprimir això de
> > > "quadre"/"caixa".
> >
> >   Aclauriu-me aquest tema. Orestes?
> 
> El que deia l'Oreste es resposta a una pregunta:
> 
> ********************************
> > - Generals:
> >       - "Box": És "quadre" seguint el recull de
> termes Softcatalà v 4.0, o
> > "caixa"?
> >
> >       - Dialog box: "quadre de diàleg" o "Caixa de
> diàleg"?
> 
> Jo fa temps que poso simplement "Diàleg", sense
> caixes ni quadres que tampoc 
> aporten res al sentit general. La gent ja s'hi va
> acostumant. També 
> dius "Finestra" i no pas "Caixa de finestra"...
> ********************************
> 
> Que faig, segueixo Softcatalà i ho canvio per
> "quadre", ho trec (quan es 
> pugui) o deixo "caixa"?

  El deixar només diàleg està acceptat per tots tres,
quan a si caixa o quadre em decanto per caixa.

> 
> > > > -"Rang d'impressió</guisubmenu>
> </menuchoice>."
> > > > +"Abast d'impressió</guisubmenu>
> </menuchoice>."
> > > >   - Aquest canvi modifica un ítem de menú, es
> pot
> > > > considerar canvi major, pel que primer s'ha de
> > > > plantejar als traductors del KOffice i a veure
> què
> > >
> > > ens
> > >
> > > > diuen.
> > >
> > > No se si ara és així, però abans "rang" en
> català no
> > > existia com a significat
> > > de "interval" (si de grau social). Poder ha
> canviat.
> > > No ho se.
> >
> >   A veure si creem discursió i ens ho atenen.
> 
> En el diccionari anglès-català de la EC, la
> traducció de "rang" com "rang" no 
> la trobo. Ara bé, la reimpressió que tinc aquí és
> del 2004, però el primer 
> copyright és de 1971 (Collins) i 1983 (Salvador
> Oliva i EC). 
> 

  Aquesta em de fer-ho notar a altres traductors:
Josep Maria? Sebastià? I la resta, clar.

  Toni

Sort

######## Antoni Bella Perez ######################
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## Correu-e :	<bella5 AT teleline DOT es>	##,
## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org	## i
col·laborador dels projectes:
    Debian en català: http://www.debian.org/international/Catalan/
    KDE en català: http://l10n.kde.org/teams/infos.php?teamcode=ca
    T.P: http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=ca
-


       
____________________________________________________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. 
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. 
http://es.voice.yahoo.com



More information about the kde-i18n-ca mailing list