[kdecat] [AJUDA doc KSpread] resposta revisió del kspread_basics.po
Xavier Batlle i Pèlach
tevibp at wanadoo.es
Thu Apr 19 05:40:24 UTC 2007
A Dimecres 18 Abril 2007 22:44, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> En/na Albert Astals Cid ha escrit:
> > A Dimecres 18 Abril 2007, Josep Ma. Ferrer va escriure:
> >> En/na Antoni Bella ha escrit:
> >>> Hola Pep, Orestes i llista,
> >>>
> >>> A veure si ens podeu ajudar amb el següent:
> >>>
> >>> --- Pep Roca <pep.roca at gmail.com> escribió:
> >>> [...]
> >>>
> >>>>> -"Rang d'impressió</guisubmenu> </menuchoice>."
> >>>>> +"Abast d'impressió</guisubmenu> </menuchoice>."
> >>>>> - Aquest canvi modifica un ítem de menú, es pot
> >>>>> considerar canvi major, pel que primer s'ha de
> >>>>> plantejar als traductors del KOffice i a veure què
> >>>>
> >>>> ens
> >>>>
> >>>>> diuen.
> >>>>
> >>>> No se si ara és així, però abans "rang" en català no
> >>>> existia com a significat
> >>>> de "interval" (si de grau social). Poder ha canviat.
> >>>> No ho se.
> >>>
> >>> A veure si creem discursió i ens ho atenen.
> >>>
> >>> [...]
> >>
> >> Hola a tothom,
> >>
> >> segons el diccionari del IEC (http://dlc.iec.cat/), "rang" té els
> >> següents significats:
> >>
> >> rang
> >>
> >> 1 m. [LC] Grau social, jeràrquic.
> >> 2 m. [MT] rang d’una matriu En mat., ordre del més gran dels menors no
> >> nuls d’una matriu.
> >> 3 m. [HO] Conjunt de taules d’un menjador assignades a un cambrer.
> >>
> >> Altres diccionaris també tenen els mateixos significats. Se'm fa
> >> difícil imaginar l'ús de la primera i tercera accepcions al KDE. En
> >> canvi, als programes relacionats amb matemàtiques segurament la segona
> >> accepció serà correcta. Per tant, segons la meva opinió, en la majoria
> >> dels casos caldria traduir "range" per "interval", "sèrie", "escala",
> >> "abast", etc.
> >>
> >> He fet una recerca barroera i calculo que hi ha al voltant de 150
> >> "rangs" als missatges del KDE. Tenim feina :)
> >>
> >> Si no hi ha opinions en contra, puc afegir un expressió regular per
> >> detectar "rang" i "rangs" com erronis al fitxer d'expressions regulars.
> >>
> >> Salutacions,
> >
> > grec:rang al Konqueror
> >
> > m 1 Grau social o jeràrquic.
> > 2 Conjunt de valors que pren una determinada funció.
> > 3-1 rang d'una aplicació lineal: Rang de qualsevol matriu que
> > representi l'aplicació.
> > 3-2 rang d'una matriu: Ordre del més gran determinant no nul extret
> > d'ella.
> >
> > A mi la segona accepció hem sembla la que fer servir.
> >
> > Ara si no acceptem aquest diccionari com a font vàlida és una altre cosa.
>
> Com més fonts d'informació, millor.
>
> > Albert
> > [...]
>
> Jo trobo que el context de la segona accepció també és matemàtic. I
> que fora d'aquest context hi ha traduccions millors.
>
> Ara la web està caiguda, però acabo de comprovar a la versió
> impresa del GREC (edició 09/1993) que la segona accepció està
> restringida a l'àmbit de la estadística (ESTAD).
>
> Algun filòleg o traductor a la sala?
>
> Salutacions,
Hola,
M'afegeixo a la discussió,
Per les definicions que esteu donant no podem usar rang per indicar un conjunt
de cel.les. En tot cas seria el conjunt de valors que poden contenir aquestes
cel.les, però no la cel.la entesa com a posició.
Ara bé, fa tants anys que vaig incloure "conjunt de cel.les" com a accepció de
rang que ja no em sobte.
En el cas concret de la impressió m'agrada l'abast d'impressió.
Xavier
More information about the kde-i18n-ca
mailing list