[kdecat] [AJUDA doc KSpread] resposta revisió del kspread_basics.po

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Wed Apr 18 18:40:33 UTC 2007


En/na Antoni Bella ha escrit:
>   Hola Pep, Orestes i llista,
> 
>   A veure si ens podeu ajudar amb el següent:
> 
> --- Pep Roca <pep.roca at gmail.com> escribió:
> [...]
>>> -"Rang d'impressió</guisubmenu> </menuchoice>."
>>> +"Abast d'impressió</guisubmenu> </menuchoice>."
>>>   - Aquest canvi modifica un ítem de menú, es pot
>>> considerar canvi major, pel que primer s'ha de
>>> plantejar als traductors del KOffice i a veure què
>> ens
>>> diuen.
>> No se si ara és així, però abans "rang" en català no
>> existia com a significat 
>> de "interval" (si de grau social). Poder ha canviat.
>> No ho se.
>>
> 
>   A veure si creem discursió i ens ho atenen.
> 
> [...]

Hola a tothom,

     segons el diccionari del IEC (http://dlc.iec.cat/), "rang" té els
següents significats:

rang

1 m. [LC] Grau social, jeràrquic.
2 m. [MT] rang d’una matriu En mat., ordre del més gran dels menors no
nuls d’una matriu.
3 m. [HO] Conjunt de taules d’un menjador assignades a un cambrer.

     Altres diccionaris també tenen els mateixos significats. Se'm fa
difícil imaginar l'ús de la primera i tercera accepcions al KDE. En
canvi, als programes relacionats amb matemàtiques segurament la segona
accepció serà correcta. Per tant, segons la meva opinió, en la majoria
dels casos caldria traduir "range" per "interval", "sèrie", "escala",
"abast", etc.

     He fet una recerca barroera i calculo que hi ha al voltant de 150
"rangs" als missatges del KDE. Tenim feina :)

     Si no hi ha opinions en contra, puc afegir un expressió regular per
detectar "rang" i "rangs" com erronis al fitxer d'expressions regulars.

     Salutacions,

-- 
*--------------------------------------------------*
|   Linux User: 154.147 (http://counter.li.org)    |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--------------------------------------------------*



More information about the kde-i18n-ca mailing list