[kdecat] [AJUDA doc KSpread] resposta revisió del kspread_basics.po

Antoni Bella evasten5 at yahoo.es
Tue Apr 17 12:26:27 UTC 2007


  Hola Orestes, faig CC a la llista:

--- Orestes Mas <orestes at tsc.upc.edu> escribió:

> A Dilluns 16 Abril 2007 12:40, Antoni Bella va
> escriure:
> >
> > > Ho vaig canviar pel recull de Softcatalà, i per
> què
> > > me "sonava" millor
> > > "quadre" que caixa. En Oreste inclús suggeria
> > > suprimir això de
> > > "quadre"/"caixa".
> >
> >   Aclauriu-me aquest tema. Orestes?
> 
> No recordo aquest cas específic. Si de cas jo crec
> que en ocasions és millor 
> dir "diàleg" que "caixa de diàleg", però amb "text
> input box" no m'ho he 
> plantejat. Si de cas, com que la tal cosa és un
> "widget" ho podríem traduir 
> per "eina" (era així com ho fèiem, oi?). I quedaria
> "eina d'entrada de text". 
> Sempre és millor "eina" que "caixa": aquesta darrera
> jo me l'imagino amb tapa 
> i tot.
> 

  Home, tampoc no es diu caixa a seques, almenys a més
de la lògica -meva- aquest és el motiu pel que la vaig
començar a emprar.

  Quant a "caixa de diàleg" = "diàleg" estem dacord i
tenia pensat repasar-ho cara al KDE 4.

  Toni

Sort

######## Antoni Bella Perez ######################
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## Correu-e :	<bella5 AT teleline DOT es>	##,
## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org	## i
col·laborador dels projectes:
    Debian en català: http://www.debian.org/international/Catalan/
    KDE en català: http://l10n.kde.org/teams/infos.php?teamcode=ca
    T.P: http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=ca
-


       
____________________________________________________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. 
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. 
http://es.voice.yahoo.com



More information about the kde-i18n-ca mailing list