[kdecat] [AJUDA doc KSpread] resposta revisió del kspread_basics.po

Pep Roca pep.roca at gmail.com
Wed Apr 18 05:34:29 UTC 2007


Hola Toni:

Intento contestar:

A Dilluns 16 Abril 2007 12:40, Antoni Bella va escriure:
>   Hola Pep, Orestes i llista,
>
>   A veure si ens podeu ajudar amb el següent:
>
>   Sí, si permets que les teves dades constin al paquet
> kdelibs. També s'afegirien les entitats de traductor.

Per mi cap problema.

> > Ho vaig canviar pel recull de Softcatalà, i per què
> > me "sonava" millor
> > "quadre" que caixa. En Oreste inclús suggeria
> > suprimir això de
> > "quadre"/"caixa".
>
>   Aclauriu-me aquest tema. Orestes?

El que deia l'Oreste es resposta a una pregunta:

********************************
> - Generals:
>       - "Box": És "quadre" seguint el recull de termes Softcatalà v 4.0, o
> "caixa"?
>
>       - Dialog box: "quadre de diàleg" o "Caixa de diàleg"?

Jo fa temps que poso simplement "Diàleg", sense caixes ni quadres que tampoc 
aporten res al sentit general. La gent ja s'hi va acostumant. També 
dius "Finestra" i no pas "Caixa de finestra"...
********************************

Que faig, segueixo Softcatalà i ho canvio per "quadre", ho trec (quan es 
pugui) o deixo "caixa"?

> > >     - Ara ve l'ordre. Quin tipus de caixa? S'ha de
> > > tenir en compte que estem descrivint una IGU,
> > > anomenant mil i una vegades caixa de selecció,
> >
> > caixa
> >
> > > combo, caixa de text... pel que si és principal,
> >
> > al
> >
> > > costat de, sota de... ho hem d'esmentar abans o
> > > després del terme descriptiu, únic. De manera que
> >
> > es
> >
> > > manté la claretat a tot el text.
> >
> > Aquí me perdo.
>
>    Si a l'ítem n'hi dius "caixa de selecció" queda més
> clar dir "caixa de selecció principal" que no pas
> "caixa principal de selecció".

Tens raó.

> > > -"Rang d'impressió</guisubmenu> </menuchoice>."
> > > +"Abast d'impressió</guisubmenu> </menuchoice>."
> > >   - Aquest canvi modifica un ítem de menú, es pot
> > > considerar canvi major, pel que primer s'ha de
> > > plantejar als traductors del KOffice i a veure què
> >
> > ens
> >
> > > diuen.
> >
> > No se si ara és així, però abans "rang" en català no
> > existia com a significat
> > de "interval" (si de grau social). Poder ha canviat.
> > No ho se.
>
>   A veure si creem discursió i ens ho atenen.

En el diccionari anglès-català de la EC, la traducció de "rang" com "rang" no 
la trobo. Ara bé, la reimpressió que tinc aquí és del 2004, però el primer 
copyright és de 1971 (Collins) i 1983 (Salvador Oliva i EC). 

>
>   Moltes gràcies per l'esforç.

Gràcies a tu i l'esforç meu molt menys que el teu que ho vas traduir tot!!! 
Salut.








More information about the kde-i18n-ca mailing list