[kdecat] [AJUDA doc KSpread] resposta revisió del kspread_basics.po
Antoni Bella
evasten5 at yahoo.es
Mon Apr 16 10:40:29 UTC 2007
Hola Pep, Orestes i llista,
A veure si ens podeu ajudar amb el següent:
--- Pep Roca <pep.roca at gmail.com> escribió:
> <!-- ROLES OF TRANSLATORS -->
> &revisor.Pep.Roca;
>
> És això?
Sí, si permets que les teves dades constin al paquet
kdelibs. També s'afegirien les entitats de traductor.
>
> Ho vaig canviar pel recull de Softcatalà, i per què
> me "sonava" millor
> "quadre" que caixa. En Oreste inclús suggeria
> suprimir això de
> "quadre"/"caixa".
>
Aclauriu-me aquest tema. Orestes?
> > - Ara ve l'ordre. Quin tipus de caixa? S'ha de
> > tenir en compte que estem descrivint una IGU,
> > anomenant mil i una vegades caixa de selecció,
> caixa
> > combo, caixa de text... pel que si és principal,
> al
> > costat de, sota de... ho hem d'esmentar abans o
> > després del terme descriptiu, únic. De manera que
> es
> > manté la claretat a tot el text.
>
> Aquí me perdo.
Si a l'ítem n'hi dius "caixa de selecció" queda més
clar dir "caixa de selecció principal" que no pas
"caixa principal de selecció".
>
> > item
> > element
> > - Està clar que a vegades es pot posar element
> però
> > prefereixo ser fidel a la traducció doncs en
> alguns
> > casos apareixen ambdos termes creant diferència i
> > enteniment dins del context.
> > (cercar exemple:)
>
> La paraula "ítem" el corrector la donava com
> incorrecta i me semblava que per
> la gent poc familiar amb l'anglès li era més fàcil
> d'entendre "element" que
> "ítem". En els casos que ho vaig canviar, me va
> semblar que podien voler dir
> el mateix.
>
Quan vegis un dubte terminològic cerca a un
diccionari, són molt més de fiar que el corrector, el
qual encara comet moltíssimes errades.
> > -"De tota manera, en endavant, la funció
> > <userinput>SUM</userinput> "
> > +"Tanmateix, ara com ara, la funció
> > <userinput>SUM</userinput> "
> > "pot ser interessant, atès que calcula la suma de
> > tots els valors en una àrea de "
> > "celles especificades. Per exemple,
> > <userinput>=SUM(B4:C10)</userinput> "
> > "calcula la suma de tots els valors en l'àrea de
> > celles des de B4 fins a C10."
> > - Aquest canvi no l'he entés, en especial "ara
> com
> > ara", crec que aquesta expressió no escau.
>
> L'origen és el diccionari anglès català de la EC que
> tradueix "For the time
> being" com "ara com ara" (a l'opció "b" (period)).
> No sabia veure el context
> i "en endavant" tampoc me semblava escaient. Però,
> tu mateix, ja que crec que
> s'entén tant amb "en endavant" com amb "ara com
> ara".
>
Estem d'acord, de fet, en el diff deixo "De tota
manera, ara com ara,..."
> > alfabètics
> > - No disposa de forma plural.
>
> Disculpes . . . El meu català no és molt brillant .
> . .
>
Estic intentant treure'm el nivell C i aquestes
coses les duc més fresques.
> > -"Rang d'impressió</guisubmenu> </menuchoice>."
> > +"Abast d'impressió</guisubmenu> </menuchoice>."
> > - Aquest canvi modifica un ítem de menú, es pot
> > considerar canvi major, pel que primer s'ha de
> > plantejar als traductors del KOffice i a veure què
> ens
> > diuen.
>
> No se si ara és així, però abans "rang" en català no
> existia com a significat
> de "interval" (si de grau social). Poder ha canviat.
> No ho se.
>
A veure si creem discursió i ens ho atenen.
Moltes gràcies per l'esforç.
Toni
Sort
######## Antoni Bella Perez ######################
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## Correu-e : <bella5 AT teleline DOT es> ##,
## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org ## i
col·laborador dels projectes:
Debian en català: http://www.debian.org/international/Catalan/
KDE en català: http://l10n.kde.org/teams/infos.php?teamcode=ca
T.P: http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=ca
-
______________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com
More information about the kde-i18n-ca
mailing list