[kdecat] [AJUDA doc KSpread] resposta revisió del kspread_basics.po

Antoni Bella evasten5 at yahoo.es
Mon Apr 16 10:40:29 UTC 2007


  Hola Pep, Orestes i llista,

  A veure si ens podeu ajudar amb el següent:

--- Pep Roca <pep.roca at gmail.com> escribió:

> <!-- ROLES OF TRANSLATORS -->
> &revisor.Pep.Roca;
> 
> És això?

  Sí, si permets que les teves dades constin al paquet
kdelibs. També s'afegirien les entitats de traductor.

> 
> Ho vaig canviar pel recull de Softcatalà, i per què
> me "sonava" millor 
> "quadre" que caixa. En Oreste inclús suggeria
> suprimir això de 
> "quadre"/"caixa".
> 

  Aclauriu-me aquest tema. Orestes?

> >     - Ara ve l'ordre. Quin tipus de caixa? S'ha de
> > tenir en compte que estem descrivint una IGU,
> > anomenant mil i una vegades caixa de selecció,
> caixa
> > combo, caixa de text... pel que si és principal,
> al
> > costat de, sota de... ho hem d'esmentar abans o
> > després del terme descriptiu, únic. De manera que
> es
> > manté la claretat a tot el text.
> 
> Aquí me perdo. 

   Si a l'ítem n'hi dius "caixa de selecció" queda més
clar dir "caixa de selecció principal" que no pas
"caixa principal de selecció".

> 
> > item
> > element
> >   - Està clar que a vegades es pot posar element
> però
> > prefereixo ser fidel a la traducció doncs en
> alguns
> > casos apareixen ambdos termes creant diferència i
> > enteniment dins del context.
> > (cercar exemple:)
> 
> La paraula "ítem" el corrector la donava com
> incorrecta i me semblava que per 
> la gent poc familiar amb l'anglès li era més fàcil
> d'entendre "element" que 
> "ítem". En els casos que ho vaig canviar, me va
> semblar que podien voler dir 
> el mateix.
> 

  Quan vegis un dubte terminològic cerca a un
diccionari, són molt més de fiar que el corrector, el
qual encara comet moltíssimes errades.

> > -"De tota manera, en endavant, la funció
> > <userinput>SUM</userinput> "
> > +"Tanmateix, ara com ara, la funció
> > <userinput>SUM</userinput> "
> >  "pot ser interessant, atès que calcula la suma de
> > tots els valors en una àrea de "
> >  "cel•les especificades. Per exemple,
> > <userinput>=SUM(B4:C10)</userinput> "
> >  "calcula la suma de tots els valors en l'àrea de
> > cel•les des de B4 fins a C10."
> >   - Aquest canvi no l'he entés, en especial "ara
> com
> > ara", crec que aquesta expressió no escau.
> 
> L'origen és el diccionari anglès català de la EC que
> tradueix "For the time 
> being" com "ara com ara" (a l'opció "b" (period)).
> No sabia veure el context 
> i "en endavant" tampoc me semblava escaient. Però,
> tu mateix, ja que crec que 
> s'entén tant amb "en endavant" com amb "ara com
> ara".
> 

   Estem d'acord, de fet, en el diff deixo "De tota
manera, ara com ara,..."

> > alfabètics
> >   - No disposa de forma plural.
> 
> Disculpes . . .  El meu català no és molt brillant .
> . .
> 

  Estic intentant treure'm el nivell C i aquestes
coses les duc més fresques.

> > -"Rang d'impressió</guisubmenu> </menuchoice>."
> > +"Abast d'impressió</guisubmenu> </menuchoice>."
> >   - Aquest canvi modifica un ítem de menú, es pot
> > considerar canvi major, pel que primer s'ha de
> > plantejar als traductors del KOffice i a veure què
> ens
> > diuen.
> 
> No se si ara és així, però abans "rang" en català no
> existia com a significat 
> de "interval" (si de grau social). Poder ha canviat.
> No ho se.
> 

  A veure si creem discursió i ens ho atenen.

  Moltes gràcies per l'esforç.

  Toni

Sort

######## Antoni Bella Perez ######################
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## Correu-e :	<bella5 AT teleline DOT es>	##,
## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org	## i
col·laborador dels projectes:
    Debian en català: http://www.debian.org/international/Catalan/
    KDE en català: http://l10n.kde.org/teams/infos.php?teamcode=ca
    T.P: http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=ca
-


      ______________________________________________ 
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. 
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. 
http://es.voice.yahoo.com



More information about the kde-i18n-ca mailing list