[kdecat] [Documentació KSpread] resposta revisió del kspread_basics.po

Pep Roca pep.roca at gmail.com
Mon Apr 16 10:25:12 UTC 2007


Hola:

A Dimecres 11 Abril 2007 14:44, Antoni Bella va escriure:
>   Hola Antoni Griera,
>
>   Aquí va una referència quant al primer fitxer, el
> demés es pot anar tractant a la llista, com tú vegis.
>
>   Falta afegir les teves dades com a Revisor, llegeix
> aquest fitxer al teu sistema de fitxers
> /usr/share/apps/ksgmltools2/customization/ca/user.entities
> podem afegir el teu nom tal com faig jo emprant la
> meva entitat
> <!-- ROLES OF TRANSLATORS -->
> &traductor.Antoni.Bella;/&revisor.Antoni.Bella;
> incloent les teves dades a dit fitxer, o fer-ho

És a dir, tinc que afegir al 
fitxer /usr/share/apps/ksgmltools2/customization/ca/user.entities aquestes 
dos línies:

<!-- ROLES OF TRANSLATORS -->
&revisor.Pep.Roca;

És això?

>   El diff que t'envio conté els canvis fets per mi al
> que tú has enviat, fixa't que deixaves per traduir
> dues entrades. En resum, aquesta seria la versió final
> a l'espera de si a la llista volen admentre els canvis
> que proposes.
>
> #### INICI ####
> La caixa d'entrada de text principal
> El quadre principal d'entrada de text
>   - Un parell de qüestions:
>     - Al recull de Softcatalà sí, al KDE prefereixo
> emprar caixa, tot i que es pot discutir a la llista
> per si esdevé un canvi general arreu del KDE
> (IGU/DOC).

Ho vaig canviar pel recull de Softcatalà, i per què me "sonava" millor 
"quadre" que caixa. En Oreste inclús suggeria suprimir això de 
"quadre"/"caixa".

>     - Ara ve l'ordre. Quin tipus de caixa? S'ha de
> tenir en compte que estem descrivint una IGU,
> anomenant mil i una vegades caixa de selecció, caixa
> combo, caixa de text... pel que si és principal, al
> costat de, sota de... ho hem d'esmentar abans o
> després del terme descriptiu, únic. De manera que es
> manté la claretat a tot el text.

Aquí me perdo. 

> item
> element
>   - Està clar que a vegades es pot posar element però
> prefereixo ser fidel a la traducció doncs en alguns
> casos apareixen ambdos termes creant diferència i
> enteniment dins del context.
> (cercar exemple:)

La paraula "ítem" el corrector la donava com incorrecta i me semblava que per 
la gent poc familiar amb l'anglès li era més fàcil d'entendre "element" que 
"ítem". En els casos que ho vaig canviar, me va semblar que podien voler dir 
el mateix.

> -"De tota manera, en endavant, la funció
> <userinput>SUM</userinput> "
> +"Tanmateix, ara com ara, la funció
> <userinput>SUM</userinput> "
>  "pot ser interessant, atès que calcula la suma de
> tots els valors en una àrea de "
>  "cel•les especificades. Per exemple,
> <userinput>=SUM(B4:C10)</userinput> "
>  "calcula la suma de tots els valors en l'àrea de
> cel•les des de B4 fins a C10."
>   - Aquest canvi no l'he entés, en especial "ara com
> ara", crec que aquesta expressió no escau.

L'origen és el diccionari anglès català de la EC que tradueix "For the time 
being" com "ara com ara" (a l'opció "b" (period)). No sabia veure el context 
i "en endavant" tampoc me semblava escaient. Però, tu mateix, ja que crec que 
s'entén tant amb "en endavant" com amb "ara com ara".

> -"no és prou gran per a mostrar el resultat complet,
> en aquest cas podeu o bé fer "
> -"les cel•les més grans o canviar el seu <link
> linkend=\"formatdata\">"
> +"no és prou ample per a mostrar el resultat complet,
> en aquest cas podeu o bé fer "
> +"les cel•les més amples o canviar el seu <link
> linkend=\"formatdata\">"
>   - En l'ús de fulls de càlcul les cel.les poden
> fallar a l'hora de mostrar dades per amplada i/o
> alçada. Ho deixaria com estava.

D'acord. La idea que tenia al cap, era que d'entrada , si no has canviat el 
format de la cel·la (permetent més d'una línia), el problema s'origina per un 
problema d'amplada. I en el text anglès, crec recordar que es parlava de 
"wider", i no de big / large. Però me sembla  bé deixar-ho com està. S'entén 
be.

> alfabètics
>   - No disposa de forma plural.

Disculpes . . .  El meu català no és molt brillant . . .

> -"Rang d'impressió</guisubmenu> </menuchoice>."
> +"Abast d'impressió</guisubmenu> </menuchoice>."
>   - Aquest canvi modifica un ítem de menú, es pot
> considerar canvi major, pel que primer s'ha de
> plantejar als traductors del KOffice i a veure què ens
> diuen.

No se si ara és així, però abans "rang" en català no existia com a significat 
de "interval" (si de grau social). Poder ha canviat. No ho se.

> #### FINAL ####

Uff! Crec que he contestat a tot el que era important. Salut.

-- 
Pep Roca
pep.roca at gmail.com



More information about the kde-i18n-ca mailing list