[kdecat] [Documentació KSpread] resposta revisió del kspread_basics.po

Antoni Bella evasten5 at yahoo.es
Wed Apr 11 12:44:06 UTC 2007


  Hola Antoni Griera,

  Aquí va una referència quant al primer fitxer, el
demés es pot anar tractant a la llista, com tú vegis.

  Falta afegir les teves dades com a Revisor, llegeix
aquest fitxer al teu sistema de fitxers
/usr/share/apps/ksgmltools2/customization/ca/user.entities
podem afegir el teu nom tal com faig jo emprant la
meva entitat
<!-- ROLES OF TRANSLATORS -->
&traductor.Antoni.Bella;/&revisor.Antoni.Bella;
incloent les teves dades a dit fitxer, o fer-ho
manualment editant cada fitxer amb l'entrada
<othercredit role="reviewer">
<firstname>Antoni</firstname><surname>Bella</surname>
<affiliation><address><email>_______ at _______.__</email></address></affiliation>
<contrib>Revisor</contrib></othercredit>'>
clar que amb el teu nom. En el meu cas hi ha molts
fitxers i estalvio una gran quantitat de bits als
usuaris, a més que tinc control per a si més endavant
faig algún canvi.

  Hi ha molts canvis de lector que aplaudeixo, doncs
són exactament el que requereix una revisió. La
lectura de revisió sempre és millor fer-la des del
mateix document genrat help:kspread.

  El diff que t'envio conté els canvis fets per mi al
que tú has enviat, fixa't que deixaves per traduir
dues entrades. En resum, aquesta seria la versió final
a l'espera de si a la llista volen admentre els canvis
que proposes.

#### INICI ####
La caixa d'entrada de text principal
El quadre principal d'entrada de text
  - Un parell de qüestions:
    - Al recull de Softcatalà sí, al KDE prefereixo
emprar caixa, tot i que es pot discutir a la llista
per si esdevé un canvi general arreu del KDE
(IGU/DOC).
    - Ara ve l'ordre. Quin tipus de caixa? S'ha de
tenir en compte que estem descrivint una IGU,
anomenant mil i una vegades caixa de selecció, caixa
combo, caixa de text... pel que si és principal, al
costat de, sota de... ho hem d'esmentar abans o
després del terme descriptiu, únic. De manera que es
manté la claretat a tot el text.

item
element
  - Està clar que a vegades es pot posar element però
prefereixo ser fidel a la traducció doncs en alguns
casos apareixen ambdos termes creant diferència i
enteniment dins del context.
(cercar exemple:)

-"De tota manera, en endavant, la funció
<userinput>SUM</userinput> "
+"Tanmateix, ara com ara, la funció
<userinput>SUM</userinput> "
 "pot ser interessant, atès que calcula la suma de
tots els valors en una àrea de "
 "cel•les especificades. Per exemple,
<userinput>=SUM(B4:C10)</userinput> "
 "calcula la suma de tots els valors en l'àrea de
cel•les des de B4 fins a C10."
  - Aquest canvi no l'he entés, en especial "ara com
ara", crec que aquesta expressió no escau.

-"no és prou gran per a mostrar el resultat complet,
en aquest cas podeu o bé fer "
-"les cel•les més grans o canviar el seu <link
linkend=\"formatdata\">"
+"no és prou ample per a mostrar el resultat complet,
en aquest cas podeu o bé fer "
+"les cel•les més amples o canviar el seu <link
linkend=\"formatdata\">"
  - En l'ús de fulls de càlcul les cel.les poden
fallar a l'hora de mostrar dades per amplada i/o
alçada. Ho deixaria com estava.

alfabètics
  - No disposa de forma plural.

-"Rang d'impressió</guisubmenu> </menuchoice>."
+"Abast d'impressió</guisubmenu> </menuchoice>."
  - Aquest canvi modifica un ítem de menú, es pot
considerar canvi major, pel que primer s'ha de
plantejar als traductors del KOffice i a veure què ens
diuen.

les fonts
tipus de lletra
  - Aquest canvi em sembla molt bo.

Notes dintre del fitxer:
# agriera: Cal revisar si les traduccions dels noms
dels menús corresponen e les realitzades: Sort
Criteria, Sort Columns, ... No he trobat on estan
# agriera: Cal revisar si les traduccions dels noms
dels menús corresponen e les realitzades: Copy cell
Formatting (Borders, Colors, Text Style), . . . No he
trobat on estan
  - Si mires el context, tres entrades abans indica
seleccionar cel•les i triar l'ítem de menú
Dades->Ordena, i voilà.
  - També pots emprar l'eina per a la recerca de text
seleccionat, mira aquí
help:/kbabel/dictionaries.html#database
  - Observa que he afegit una nota (agriera) per a que
qualsevol s'àpigui qui anota. Aquesta nota ara està
resolta i esborrada. ;-)

#### FINAL ####

  Toni

Sort

######## Antoni Bella Perez ######################
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## Correu-e :	<bella5 AT teleline DOT es>	##,
## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org	## i
col·laborador dels projectes:
    Debian en català: http://www.debian.org/international/Catalan/
    KDE en català: http://l10n.kde.org/teams/infos.php?teamcode=ca
    T.P: http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=ca
-


       
____________________________________________________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. 
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. 
http://es.voice.yahoo.com
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: kspread_basics.po.diff.bz2
Type: application/octet-stream
Size: 5797 bytes
Desc: 1604399977-kspread_basics.po.diff.bz2
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20070411/c54d3a32/attachment.obj>


More information about the kde-i18n-ca mailing list