[kdecat] Traducció Kdenlive

Juan M herrej01 at gmail.com
Thu Apr 12 10:19:48 UTC 2007


Bon dia,

tal i com us vaig comentar fa dies, he fet una primera traducció d'aquest
programa al català. Us adjunto el fitxer .po per si algú li vol fer una
ullada. Segur que trobareu errades gramaticals o de sintaxi que a mi m'han
passat per alt. Qualsevol altre suggeriment serà també benvingut.

A banda d'això, m'agradaria conèixer els vostres comentaris sobre una serie
de termes sobre els que tinc dubtes de traducció:

- Com traduiríeu "Focus", en el sentit de passar el control d'una finestra a
una altra d'un programa ?. Per exemple, "Focus timeline monitor" jo l'he
traduït per "Seleccionar el monitor de la línia de temps" però no m'acaba de
fer el pes ...
- Ídem per "Clip". Se que existeix el terme "Tall" en català, però a mi
personalment no m'agrada: "Video clip" -> "Tall de vídeo". L'he deixat sense
traduir. Que us sembla ?
- "Crossfade". L'he traduït per "Esvaïment creuat". Trobeu alguna cosa
millor ?
- "Ruler". Es un control de pantalla que permet avançar / enrederir un
vídeo seleccionant amb el ratolí i movent-ho. L'he traduït per "Lliscador"
però no ho tinc clar. Suggeriments ?
- I per últim (de moment). Els que tingueu càmeres digitals segur que
coneixeu el terme "Raw" aplicat a fotografies sense comprimir. He vist que
es pot traduir per "Cru", però jo sincerament prefereixo el terme original
sense traduir.

Resto a l'espera dels vostres comentaris.

Gracies i salutacions.
Joan M.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20070412/9cc5e837/attachment.html>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: ca20070405.po
Type: application/octet-stream
Size: 93183 bytes
Desc: not available
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20070412/9cc5e837/attachment.obj>


More information about the kde-i18n-ca mailing list