[kdecat] Traducció Kdenlive

Pau Tallada Crespí pau_tallada at telefonica.net
Fri Apr 13 09:53:40 UTC 2007


A Dijous 12 Abril 2007 12:19, Juan M va escriure:
> Bon dia,
>
Bones!

> tal i com us vaig comentar fa dies, he fet una primera traducció d'aquest
> programa al català. Us adjunto el fitxer .po per si algú li vol fer una
> ullada. Segur que trobareu errades gramaticals o de sintaxi que a mi m'han
> passat per alt. Qualsevol altre suggeriment serà també benvingut.
>
> A banda d'això, m'agradaria conèixer els vostres comentaris sobre una serie
> de termes sobre els que tinc dubtes de traducció:
>
> - Com traduiríeu "Focus", en el sentit de passar el control d'una finestra
> a una altra d'un programa ?. Per exemple, "Focus timeline monitor" jo l'he
> traduït per "Seleccionar el monitor de la línia de temps" però no m'acaba
> de fer el pes ...
Doncs «focus» apareix talment al mòdul de configuració dels arranjaments 
avançats de finestra del centre de control, com a «prevenció de robatori del 
focus». Per tant suposo que la traducció és la mateixa.

> - Ídem per "Clip". Se que existeix el terme "Tall" en català, però a mi
> personalment no m'agrada: "Video clip" -> "Tall de vídeo". L'he deixat
> sense traduir. Que us sembla ?
A l'informatiu del K3 no fan servir també la paraula «clip»?
Personalment a mi m'agrada més «clip» que no «tall».

> - "Crossfade". L'he traduït per "Esvaïment creuat". Trobeu alguna cosa
> millor ?
A l'Amarok ho he estat traduint com «esvaïment», sense el creuat. Però 
m'agrada aquest suggeriment.

> - "Ruler". Es un control de pantalla que permet avançar / enrederir un
> vídeo seleccionant amb el ratolí i movent-ho. L'he traduït per "Lliscador"
> però no ho tinc clar. Suggeriments ?
Mmmm, «barra de temps», «barra temporal»????
No ho sé, no em convenç cap.

> - I per últim (de moment). Els que tingueu càmeres digitals segur que
> coneixeu el terme "Raw" aplicat a fotografies sense comprimir. He vist que
> es pot traduir per "Cru", però jo sincerament prefereixo el terme original
> sense traduir.
Al Krita ho he traduït com a «cru», «en cru» o «dades en cru»; jo faria de 
traduir-ho.
>
> Resto a l'espera dels vostres comentaris.
>
> Gracies i salutacions.
> Joan M.

De res!

Pau.

-- 
*--------------------------------------------------------------------*
| Pau Tallada Crespí                        GNU/Linux User : #345498 |
| SIP URL : sip:pautallada AT ekiga.net       GnuPG Key : 0xC2E6DD29 |
| Mail : pau_tallada AT telefonica DOT net                           |
*--------------------------------------------------------------------*
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20070413/5a2200a7/attachment.sig>


More information about the kde-i18n-ca mailing list