<div>Bon dia,</div>
<div> </div>
<div>tal i com us vaig comentar fa dies, he fet una primera traducció d'aquest programa al català. Us adjunto el fitxer .po per si algú li vol fer una ullada. Segur que trobareu errades gramaticals o de sintaxi que a mi m'han passat per alt. Qualsevol altre suggeriment serà també benvingut.
</div>
<div> </div>
<div>A banda d'això, m'agradaria conèixer els vostres comentaris sobre una serie de termes sobre els que tinc dubtes de traducció:</div>
<div> </div>
<div>- Com traduiríeu "Focus", en el sentit de passar el control d'una finestra a una altra d'un programa ?. Per exemple, "Focus timeline monitor" jo l'he traduït per "Seleccionar el monitor de la línia de temps" però no m'acaba de fer el pes ...
</div>
<div>- Ídem per "Clip". Se que existeix el terme "Tall" en català, però a mi personalment no m'agrada: "Video clip" -> "Tall de vídeo". L'he deixat sense traduir. Que us sembla ?
</div>
<div>- "Crossfade". L'he traduït per "Esvaïment creuat". Trobeu alguna cosa millor ?</div>
<div>- "Ruler". Es un control de pantalla que permet avançar / enrederir un vídeo seleccionant amb el ratolí i movent-ho. L'he traduït per "Lliscador" però no ho tinc clar. Suggeriments ?</div>
<div>- I per últim (de moment). Els que tingueu càmeres digitals segur que coneixeu el terme "Raw" aplicat a fotografies sense comprimir. He vist que es pot traduir per "Cru", però jo sincerament prefereixo el terme original sense traduir.
</div>
<div> </div>
<div>Resto a l'espera dels vostres comentaris. </div>
<div> </div>
<div>Gracies i salutacions.</div>
<div>Joan M.</div>