[kdecat] Dubte " capitalització "

Pep Roca pep.roca at gmail.com
Wed Apr 11 09:00:31 UTC 2007


Gràcies pels comentaris.

A Dimecres 11 Abril 2007 09:37, Raül Garrigasait va escriure:
> En el camp de l'edició de textos, es parla de "caixa". "Caixa alta"
> significa "majúscula" i "caixa baixa" significa minúscules. En alguna banda
> he vist "case-sensitive" traduït com a "sensible a la caixa".

Doncs poder haurem de parlar de "caixa" si és aquesta la terminologia dels 
especialistes. A mi me sona molt estrany, però si es diu així . . . El 
problema és si els no especialistes en edició ho entendran. A veure que diuen 
els demés de la llista.

>
> Ara, potser es tracta d'un terme massa tècnic.

Estic d'acord. 

Salut. Pep.

>
> En qualsevol cas, estic d'acord amb tu que "capitalització" no és una bona
> opció.
>
> Raül.
>
> 2007/4/11, Pep Roca <pep.roca at gmail.com>:
> > Hola:
> >
> > Estic revisant kword_editing i la cadena:
> >
> > - "but will verify that the case of the letters is the same"
> >
> > està traduïda com:
> >
> > - "verificarà que la capitalització de les lletres sigui la mateixa".
> >
> > Però crec que "capitalització" no te res a veure a majúscules i
> > minúscules. En
> > el darrer recull de Softcatala apareix: case sensitive -> (que)
> > distingeix entre majúscules i minúscules.
> >
> > Algú se li acut alguna alternativa a capitalització o ja està be com
> > està?
> >
> > Gràcies i salutacions. Pep.
> >
> > --
> > Pep Roca
> > pep.roca at gmail.com
> > _______________________________________________
> > kde-i18n-ca mailing list
> > kde-i18n-ca at kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca

-- 
Pep Roca
pep.roca at gmail.com



More information about the kde-i18n-ca mailing list