[kdecat] Traducció de nice
Toni Pizà
servomac at gmail.com
Wed Apr 11 07:16:24 UTC 2007
Joan, no comparteixo la teva opinió. El tema va sorgir una mica del
meu comentari sobre el ksysguard, on "nice" es tradueix per "bonic".
Quan parlam de processos la gent que coneix una mica el tema a *nix
sap el que és nice/prioritat, però no la "bellesa" d'un procés.
Traduir-ho per prioritat encara em semblaria bé, però has de saber que
la prioritat/nice té una caractetística que a primer cop d'ull pot
semblar extranya (extret del man) "Nicenesses range from -20 (most
favorable scheduling) to 19 (least favorable)". És a dir, si tu veus
"Prioritat : -20" i "Prioritat : 19" et pot semblar que el que té
prioritat 19 té preferència sobre el de -20, quan no és així.
Segueixo pensant que en casos aillats, com el ksysguard, deixar "nice"
sense traduir és la millor opció.
--
"Two of the most famous products of Berkeley are LSD and Unix. I don't
think that this is a coincidence."
http://servomac.blogspot.com
More information about the kde-i18n-ca
mailing list