[kdecat] KTorrent

Raül Garrigasait rgarrigasait at gmail.com
Tue Apr 10 18:32:05 UTC 2007


El 10/04/07, Xavier Batlle i Pèlach <tevibp at wanadoo.es> ha escrit:
>
> A Dimarts 10 Abril 2007 19:50, Albert Astals Cid va escriure:
> > > M'he fixat que s'ha traduït 'Leechers' com a 'Sangoneres' (molt
> > > literal), la qual cosa pot ser una mica ofensiu per algú. No trobeu
> que
> > > seria millor poasr alguna cosa més 'polite' potser?
>
> Jo vaig deixar les sangoneres tot i que al principi també em va sobtar,
> però
> crec que val la pena per deixar de manifest una actitud poc solidària
> d'anar
> baixant i prou.
>
> Potser caldria mirar si en anglès també té aquest to insolidari que hi
> trobem
> en català. Si l'hi t'he, crec que ho hauríem de mantenir.



Sí, en anglès leech pot tenir la mateixa mala bava que en català i
s'utilitza en general per designar aquella mena d'individus que s'aprofiten
de la generositat dels altres sense donar res a canvi (vegeu
http://www.answers.com/topic/leech).

Per tant, "sangonera" em sembla una bona traducció. Podem proposar el
TermCat que ho oficialitzin...

Raül.



Tot i així, si es decidís canviar una possibilitat més light seria
> recolector,
> ja que en el programa es parla de llavors i sembradors... així continuem
> amb
> les feines del camp.
>
> Jo he fet les últimes traduccions a trunk del Ktorrent, fa uns dies vaig
> veure
> que hi havia noves cadenes però vaig decidir deixar-ho per quan n'hi
> haguessin algunes més. Si us sembla a partir de la setmana vinent m'hi
> torno
> a posar.
>
> Tevi
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20070410/eb8d6323/attachment.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list