[kdecat] Traduccions a la Kubuntu

Albert Astals Cid aacid at kde.org
Fri Apr 6 10:24:34 UTC 2007


A Divendres 06 Abril 2007, Orestes Mas va escriure:
> Hola a tothom,
>
> Resulta que m'he adonat que el KDE que es publica a la Kubuntu NO és
> exactament el mateix que surt del SVN (per exemple, ells afegeixen algunes
> opcions de menú com ara "Get online help" o "Translate this application".
>
> Sense entrar ara en discutir si aquesta política és oportuna o no, 

No hi ha res a discutir, és una merda de política :-D, a kde-i18n-doc es va 
muntar un sarau prou gran. Jo personalment ja li he dit per passiva[1] i per 
activa (IRC) al desenvolupador principal de KUbuntu uns quants cops i 
bàsicament fa oides sordes al tema.

> el cas 
> és que això afecta a les traduccions, perquè hi ha cadenes que només es
> poden traduir des de l'eina de traducció de Ubuntu (Rosetta), perquè no
> apareixen als .PO del SVN de KDE. De moment jo m'estic repassant les que
> poden tenir més incidència (kdelibs i kdebase). Afortunadament, en la
> majoria de casos n'hi ha prou amb acceptar la traducció del Sebastià que el
> sistema suggereix (si ho suggereix no entenc perquè no l'agafa directament,
> però bé...).
>
> Tot aquest rotllo és a títol informatiu per al grup de traducció. Si creieu
> que haig de procedir de forma diferent, ja m'ho direu.
>
> En un pla més concret, crec Sebastià que hi ha algunes de cadenes a kdelibs
> per les quals tinc suggerències de revisió:
>
> kdelibs/kio.po:msgid "&Repeat password:"
> kdelibs/kio.po-msgstr "&Repeteix la contrasenya:" -> Potser seria
> millor "&Repetiu la contrasenya:"
>
> kdelibs/kio.po:msgid "&Choose password:"
> kdelibs/kio.po-msgstr "Tria la &contrasenya:" -> Potser seria
> millor "&Escolliu la contrasenya:"
>
> kdelibs/kio.po:msgid "Select one or more file types to add:"
> kdelibs/kio.po-msgstr "Selecciona un o més tipus de fitxer per
> afegir:" -> "Seleccioneu..."
>
> ho dic perquè en aquests missatge és més aviat l'ordinador que es dirigeix
> a l'usuari (a causa dels dos punts ':') que no pas a l'inrevés.
>
> També hi ha alguns llocs on poses "Aquí introduïu..." i jo suggereixo
> canviar-ho per "Introduïu aquí...". La primera forma em sona una mica més a
> imperatiu, que és el que ha de ser.
>
> kdelibs/kio.po:msgid "KDE Wallet Wizard"
> kdelibs/kio.po-msgstr "Ajudant del moneder KDE" -> "Assistent del
> moneder...", és així com es denota en altres llocs de kdelibs
>
> Si en trobo més ja us ho faré saber.

A mi hem semblen correccions prou encertades, les aplico?

Albert

[1] http://tsdgeos.blogspot.com/2006/07/new-blood.html

>
> Apa, salutacions a tothom.





More information about the kde-i18n-ca mailing list