[kdecat] Dubtes traducció RKWard: Gràcies idarrers

Albert Astals Cid aacid at kde.org
Mon Nov 27 18:37:51 UTC 2006


A Dilluns 27 Novembre 2006 10:52, Griera va escriure:
> Hola:
>
> Gràcies per a tots per contestar els dubtes que tenia en la traducció. Poc
> a poc es va clarificant. Quedaria el tema de les, "Non-Functions" que jo
> tampoc se aclarir (per altre part he vist que, tampoc han traduït ni en
> fr.po, es.po ni de.po).
>
> Al revisar aquest cap de setaman tot el fitxer, encara m'he trobat alguns
> dubtes (espero així tancar el tema). Són fonamentalment diferents
> alternatives de traducció que he trobat i no se quina quedar-me:
>
> - Select .pluginmap-file -> Selecciona .fitxer pluginmap? No se que deu ser
> això de .pluginmap-file.

Jo diria que més haviat ha de ser "Selecciona fitxer .pluginmap", és a dir, un 
fitxer amb extensió .pluginmap.

> - nested expressions: ho he traduït per expressions imbricades (Maximum
> level of nested expressions). Que us semnbla?
correcte

> - log: Registre (kile.po)? i Bitàcola (kstars.po)?
sinònims?

>
> - log file - m fitxer de registre , però command Log: bitàcola d'ordres.
> Com ho traduiu?
>
> - Command Log: bitàcola d'ordres? registre d'ordres?
>
> - Dataset: Conjunt de dades? base de dades?
Conjunt de dades, "base de dades" és database
>
> - settings: Arranjament (kbabel.po)? Preferències (kdevelop.po)? Paràmetres
> (kmousetool.po)?
La traducció "oficial" és Arranjament
/me es posa l'armilla antibales i s'amaga a un racó pel que pugui passar...

> - restart: Reinicia (amarok.po)? Reengega (kpf.po)?
sinònims?

> - Rename: Renomena (K3b.po)? reanomena (digicam.po)? Canvia el nom
> (juk.po)?
Renomena està malament, Canvia el nom és més perifràstic

Albert
>
> Això espero que sigui tot!!!
>
> Gràcies per la paciència i salutacions. Griera.
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca



More information about the kde-i18n-ca mailing list