[kdecat] Dubtes traducció RKWard
Griera
griera at gmail.com
Mon Nov 27 10:17:06 UTC 2006
Hola Pau:
Tinc un dubte en el teu suggeriment:
A Divendres 24 Novembre 2006 23:00, Pau Tallada Crespí va escriure:
> > - Traducció de PHP-backend en els contexts:
> > PHP backend (There has been an error\n (\"%1\")\n while starting up the
> > PHP backend)
> >
> > The PHP-backend has reported an error\n (\"%1\")\n and has been shut
> > down. This is most likely due to a bug in the plugin. But of course you
> > may want to try to close and restart the plugin to see whether it works
> > with different settings.
>
> Ara no recordo qui era que va proposar frontal per «front-end» i dorsal
> per «back-end» i la veritat és que m'agraden força.
>
I com aniria, al davant o al radera del nom del programa? Així com seria
correcta traduir:
- Configure R backend ->
- Configura el R dorsal?
- Configura el dorsal R?
Si t'ajuda, el RKWard és una programa de finestres que el que fa és generar
ordres per que les executi el programa estadístic R. És per no tenir que anar
teclejant les ordres, bastant complicades, del R.
- PHP backend: "The PHP backend could not be started":
-"L'execució del PHP dorsal no s'ha pogut engegar" o
-"L'execució del dorsal PHP no s'ha pogut engegar".
Moltes gràcies. Griera.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list