[kdecat] Dubtes traducció RKWard

Albert Astals Cid aacid at kde.org
Mon Nov 27 18:38:50 UTC 2006


A Dilluns 27 Novembre 2006 11:17, Griera va escriure:
> Hola Pau:
>
> Tinc un dubte en el teu suggeriment:
>
> A Divendres 24 Novembre 2006 23:00, Pau Tallada Crespí va escriure:
> > > - Traducció de PHP-backend en els contexts:
> > > 		PHP backend (There has been an error\n (\"%1\")\n while starting up
> > > the PHP backend)
> > >
> > > 		The PHP-backend has reported an error\n (\"%1\")\n and has been shut
> > > down. This is most likely due to a bug in the plugin. But  of course
> > > you may want to try to close and restart the plugin to see whether it
> > > works with different settings.
> >
> > Ara no recordo qui era que va proposar frontal per «front-end» i dorsal
> > per «back-end» i la veritat és que m'agraden força.
>
> I com aniria, al davant o al radera del nom del programa? Així com seria
> correcta traduir:

Després del nom del programa.

Albert

>
> - Configure R backend ->
> 	- Configura el R dorsal?
> 	- Configura el dorsal R?
> Si t'ajuda, el RKWard és una programa de finestres que el que fa és generar
> ordres per que les executi el programa estadístic R. És per no tenir que
> anar teclejant les ordres, bastant complicades, del R.
>
> - PHP backend: "The PHP backend could not be started":
> 	-"L'execució del PHP dorsal no s'ha pogut engegar" o
> 	-"L'execució del dorsal PHP no s'ha pogut engegar".
>
> Moltes gràcies. Griera.
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca



More information about the kde-i18n-ca mailing list