[kdecat] Dubtes traducció
Griera
griera at gmail.com
Tue Nov 21 15:25:07 UTC 2006
Gràcies, Orestes. Com sempre, tan eficaç!!!
A Dimarts 21 Novembre 2006 11:09, Orestes Mas va escriure:
> A Dimarts 21 Novembre 2006 08:58, Griera va escriure:
> > Hola:
> >
> > Estic traduint rkward i és la meva primera traducció i tinc alguns
> > dubtes:
>
> Benvingut, doncs. Coneixes http://cat.kde.org/ ?
Si, vaig estar mirant La guia visual del KDE i el Glossari del KDE per
començar.
>
> > - Algú sap que vol dir "parse" en el context:
> > There has been an error while trying to parse the description of this
> > pluign ('%1').
> > En el recull de termes de softcatalà: parse, to - v tr analitzar, però no
> > se si aquí te sentit traduir: "...analitzar la descripció...". No tinc ni
> > idea d'informàtic i no tinc ni idea de que vol dir això.
>
> un "parser" és un analitzador sintàctic, un procés que cal fer, per
> exemple, en el procés de compilar un programa, i en altres contextos.
> Jo ho veig bé, aquí.
D'acord.
>
> > - "default application": quan he fet una traducció ambastada amb kbabel,
> > default m'ho tradueix com "per omissió". Tanmateix en el recull de termes
> > de softcatalà: default - loc per defecte, adj predeterminat-ada. Com ho
> > tinc que traduir? Com "per omissió", "per defecte", o "predeterminada".
> > És una "pijada", però és per que sigui coherent amb les traduccions
> > fetes.
>
> Crec que en el KDE tenim el costum d'emprar "per omissió", però el Sebastià
> t'ho podrà confirmar.
D'acord. Faig servir "per omissió". A més, m'agrada més que "Per defecte".
>
> > - Es correcte traduir "Show objects with children" per "Mostra els
> > objectes amb fills"?
>
> A no ser que trobis un terme millor, jo ho veig bé. Potser et sona estrany,
> però pensa que en anglès sona igual d'estrany. Qüestió de costum. Fa
> referència a la herència en llenguatges de programació orientats a
> objectes.
D'acord.
Moltes gràcies per l'ajuda. Salut.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list