[kdecat] Dubtes traducció

Sebastià Pla i Sanz sps at sastia.com
Sat Nov 25 18:09:16 UTC 2006


A Dimarts 21 Novembre 2006 16:25, Griera va escriure:
> >
> > Crec que en el KDE tenim el costum d'emprar "per omissió", però el
> > Sebastià t'ho podrà confirmar.
>
> D'acord. Faig servir "per omissió". A més, m'agrada més que "Per defecte".

Això m'ha arribat al cor. A la traducció "per defecte" li tinc molta fòbia, 
només superada per la que li tinc a la traducció "llibreria" per "library".

Cordialment,
Sebastià
-- 
Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,
que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.
		   Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"



More information about the kde-i18n-ca mailing list