[kdecat] Dubtes traducció

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Tue Nov 21 10:09:21 UTC 2006


A Dimarts 21 Novembre 2006 08:58, Griera va escriure:
> Hola:
>
> Estic traduint rkward i és la meva primera traducció i tinc alguns dubtes:

Benvingut, doncs. Coneixes http://cat.kde.org/ ?
>
> - Algú sap que vol dir "parse" en el context:
> 	There has been an error while trying to parse the description of this
> pluign ('%1').
> En el recull de termes de softcatalà: parse, to - v tr analitzar, però no
> se si aquí te sentit traduir: "...analitzar la descripció...". No tinc ni
> idea d'informàtic i no tinc ni idea de que vol dir això.

un "parser" és un analitzador sintàctic, un procés que cal fer, per exemple, 
en el procés de compilar un programa, i en altres contextos.
Jo ho veig bé, aquí.
>
> - "default application": quan he fet una traducció ambastada amb kbabel,
> default m'ho tradueix com "per omissió". Tanmateix en el recull de termes
> de softcatalà: default - loc per defecte, adj predeterminat-ada. Com ho
> tinc que traduir? Com "per omissió", "per defecte", o "predeterminada". És
> una "pijada", però és per que sigui coherent amb les traduccions fetes.

Crec que en el KDE tenim el costum d'emprar "per omissió", però el Sebastià 
t'ho podrà confirmar.
>
> - Es correcte traduir "Show objects with children" per "Mostra els objectes
> amb fills"?

A no ser que trobis un terme millor, jo ho veig bé. Potser et sona estrany, 
però pensa que en anglès sona igual d'estrany. Qüestió de costum. Fa 
referència a la herència en llenguatges de programació orientats a objectes.

>
> Moltes gràcies per l'ajuda. Salut.

-- 
******************************************************
Orestes Mas Casals
Universitat Politècnica de Catalunya
Linux User 285092  http://counter.li.org
Clau pública PGP: 0x97451E6A a http://pgp.mit.edu/
******************************************************



More information about the kde-i18n-ca mailing list