[kdecat] Dubtes traducció
Griera
griera at gmail.com
Tue Nov 21 07:58:18 UTC 2006
Hola:
Estic traduint rkward i és la meva primera traducció i tinc alguns dubtes:
- Algú sap que vol dir "parse" en el context:
There has been an error while trying to parse the description of this pluign
('%1').
En el recull de termes de softcatalà: parse, to - v tr analitzar, però no se
si aquí te sentit traduir: "...analitzar la descripció...". No tinc ni idea
d'informàtic i no tinc ni idea de que vol dir això.
- "default application": quan he fet una traducció ambastada amb kbabel,
default m'ho tradueix com "per omissió". Tanmateix en el recull de termes de
softcatalà: default - loc per defecte, adj predeterminat-ada. Com ho tinc que
traduir? Com "per omissió", "per defecte", o "predeterminada". És una
"pijada", però és per que sigui coherent amb les traduccions fetes.
- Es correcte traduir "Show objects with children" per "Mostra els objectes
amb fills"?
Moltes gràcies per l'ajuda. Salut.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list