[kdecat] El KNetwokConf amb la documentació
Josep Ma. Ferrer
josep.m.ferrer at telefonica.net
Tue Mar 21 21:27:30 UTC 2006
En/na Antoni Bella ha escrit:
> Hola gent
>
> [...]
> canviar algunes coses:
> - alies => sobrenom
> -- Personalment usaria àlies i deixaria
> sobrenom per a traduïr "nickname". És el meu
> estil personal tot i que potser es poden
> admetre totes dues traduccions alhora. Què en
> penseu?
En el diccionari de l'Enciclopèdia "sobrenom" apareix a la
segona accepció d'"àlies", com a sinònim. La teva proposta em sembla
encertada: així es distingeixen els "alies" dels "nicknames".
>
> - host => ordinador
> -- Aquesta em sembla clara: Demano usar
> màquina com a traducció de host i ordinador
> per a "computer".
Veig molt clara la traducció de "computer" per "ordinador".
"Host" em sembla més complicada: tant pot ser un "mainframe" que es
pot traduir per "ordinador central" o "ordinador principal", com un
servidor, com una altra màquina. Penso que pot dependre bastant del
context. Per altra banda, penso que "màquina" és una traducció molt
col·loquial i es refereix més al maquinari (al ferro).
>
> - script => fitxer de seqüència
> -- Personalment segueixo emprant
> script, l'script o demés formes.
> De moment semblen conviure.
Crec que caldria elevar una consulta al TERMCAT. Si no recordo
malament, la darrera vegada que es discutí la traducció de "script"
(1) hi havia vàries possibilitats:
- "guió"
- "script" (sense traduir)
- "seqüència"
- "seqüència d'odres"
- "escript"
- ...
(1) http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-ca&m=110635064226876&w=2
> [...]
Salutacions cordials,
--
*--------------------------------------------------*
| Linux User: 154.147 (http://counter.li.org) |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--------------------------------------------------*
More information about the kde-i18n-ca
mailing list