[kdecat] El KNetwokConf amb la documentació

Josep Ma. Ferrer josep.m.ferrer at telefonica.net
Tue Mar 21 21:27:30 UTC 2006


En/na Antoni Bella ha escrit:
>   Hola gent
> 
>  [...]
> canviar algunes coses:
>  - alies => sobrenom
> 		-- Personalment usaria àlies i deixaria
> 	sobrenom per a traduïr "nickname". És el meu 
> 	estil personal tot i que potser es poden 
> 	admetre totes dues traduccions alhora. Què en 
> 	penseu?

     En el diccionari de l'Enciclopèdia "sobrenom" apareix a la
segona accepció d'"àlies", com a sinònim. La teva proposta em sembla
encertada: així es distingeixen els "alies" dels "nicknames".

> 
>  - host => ordinador
> 		-- Aquesta em sembla clara: Demano usar
> 	màquina com a traducció de host i ordinador 
> 	per a "computer".

     Veig molt clara la traducció de "computer" per "ordinador".
"Host" em sembla més complicada: tant pot ser un "mainframe" que es
pot traduir per "ordinador central" o "ordinador principal", com un
servidor, com una altra màquina. Penso que pot dependre bastant del
context. Per altra banda, penso que "màquina" és una traducció molt
col·loquial i es refereix més al maquinari (al ferro).

> 
>  - script => fitxer de seqüència
> 		-- Personalment segueixo emprant 
> 	script, l'script o demés formes.
> 		De moment semblen conviure.

     Crec que caldria elevar una consulta al TERMCAT. Si no recordo
malament, la darrera vegada que es discutí la traducció de "script"
(1) hi havia vàries possibilitats:

- "guió"
- "script" (sense traduir)
- "seqüència"
- "seqüència d'odres"
- "escript"
- ...

(1) http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-ca&m=110635064226876&w=2

> [...]

     Salutacions cordials,

-- 
*--------------------------------------------------*
|   Linux User: 154.147 (http://counter.li.org)    |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--------------------------------------------------*





More information about the kde-i18n-ca mailing list