[kdecat] El KNetwokConf amb la documentaci =F3?=

Antoni Bella evasten5 at yahoo.es
Thu Mar 23 12:44:33 UTC 2006


  Hola Josep

 --- "Josep Ma. Ferrer"
<josep.m.ferrer at telefonica.net> escribió:

> En/na Antoni Bella ha escrit:
> >   Hola gent
> > 
> >  [...]
> > canviar algunes coses:
> >  - alies => sobrenom
> > 		-- Personalment usaria àlies i deixaria
> > 	sobrenom per a traduïr "nickname". És el meu 
> > 	estil personal tot i que potser es poden 
> > 	admetre totes dues traduccions alhora. Què en 
> > 	penseu?
> 
>      En el diccionari de l'Enciclopèdia "sobrenom"
> apareix a la
> segona accepció d'"àlies", com a sinònim. La teva
> proposta em sembla
> encertada: així es distingeixen els "alies" dels
> "nicknames".
> 

  Fet!! No tinc connexiò stable a la Internet però
quan pugui miraré si el wiki admet el registre
d'aquestes converses -solucions-.

> > 
> >  - host => ordinador
> > 		-- Aquesta em sembla clara: Demano usar
> > 	màquina com a traducció de host i ordinador 
> > 	per a "computer".
> 
>      Veig molt clara la traducció de "computer" per
> "ordinador".
> "Host" em sembla més complicada: tant pot ser un
> "mainframe" que es
> pot traduir per "ordinador central" o "ordinador
> principal", com un
> servidor, com una altra màquina. Penso que pot
> dependre bastant del
> context. Per altra banda, penso que "màquina" és una
> traducció molt
> col·loquial i es refereix més al maquinari (al
> ferro).
> 

  Per a servidor ja empren "server" i host al KDE
també està traduït com a "remot", tot i que no sempre
es refereixen a una altra màquina, per exemple quan es
parla dels hosts en una xarxa -en especial si la teva
màquina també hi pertany-.

> > 
> >  - script => fitxer de seqüència
> > 		-- Personalment segueixo emprant 
> > 	script, l'script o demés formes.
> > 		De moment semblen conviure.
> 
>      Crec que caldria elevar una consulta al
> TERMCAT. Si no recordo
> malament, la darrera vegada que es discutí la
> traducció de "script"
> (1) hi havia vàries possibilitats:
> 
> - "guió"
> - "script" (sense traduir)
> - "seqüència"
> - "seqüència d'odres"
> - "escript"
> - ...
> 
> (1)
>
http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-ca&m=110635064226876&w=2
> 
> > [...]

  Doncs ja podeu indicar-me l'adreça o que qui faci
d'enllaç a la llista els enviï aquests termes.

  Però digueu el que es farà.

  Atentament
  Toni

Sort

######## Antoni Bella Perez ######################
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## Correu-e :	<bella5 AT teleline DOT es>	##,
## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org	## i
col·laborador dels projectes:
    Debian en català: http://www.debian.org/international/Catalan/
    KDE en català: http://l10n.kde.org/teams/infos.php?teamcode=ca
    T.P: http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=ca
-


		
______________________________________________ 
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. 
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. 
http://es.voice.yahoo.com



More information about the kde-i18n-ca mailing list