[kdecat] Traducció de "support"

Josep Ma. Ferrer josep.m.ferrer at telefonica.net
Tue Mar 14 21:30:15 UTC 2006


Hola a tots,

     hi ha un article al blog del Quico Llach (1) que comenta la
traducció del verb anglès "support" al català. Com que no és gaire
llarg, l'enganxo tot seguit:

*----------------------------------------------------------

qllach | 19 Octubre, 2005 14:31

No suporto que la gent utilitzi el verb suportar de manera
incorrecta, especialment en les traduccions de l'anglès.

De suportar, el DIEC en diu:

    * 1 v. tr. Aguantar al damunt el pes (d’una cosa) impedint que
caigui o s’enfonsi. Els pilars que suporten la volta.

    * 2 Rebre (el pes, l’esforç, d’una cosa) sense cedir, sense
ésser-ne damnejat. La teulada no pogué suportar el pes de la neu i
s’enfonsà. La nau no podia suportar més temps els cops de mar.

    * 3 fig. Tolerar, sofrir amb resignació. L’estómac no em suporta
cap aliment. Suportar les privacions. No sé com suportes les seves
impertinències. Suportar-se els uns als altres.

Em pregunto per què, per exemple, un programa escrit en anglès
suporta altres llengües. Potser aguanta les llengües per a impedir
que caiguin? O és que n'aguanta el pes? Els programes han arribat a
un punt de sofisticació tan gran que pensen i senten, i sofreixen
altres llengües amb resignació?

Tots hem vist programes on el verb anglès to support s'utilitza
sovint per a expressar que un sistema, programa, mètode, etc.
suporta una altra cosa; però no el podem traduir tan alegrament al
català utilitzant suportar.

Hi ha moltes altres opcions: funcionar amb (aquesta és la traducció
normalitzada pel TERMCAT però penso que no sempre és escaient), ser
compatible amb, permetre l'ús de, acceptar, poder treballar amb, i
segurament algunes més. Per què ens entestem, doncs, a utilitzar
suportar? Evidentment, per comoditat.

Cal que bandejem, doncs, aquesta traducció incorrecta i utilitzem en
cada cas una de les traduccions indicades.

----------------------------------------------------------*

     Per la meva banda, penso que no costa gaire fer les coses ben
fetes, i ja fa gairebé un mes que he modificat l'arxiu d'expressions
regulars (el "regexplist.xml" de l'Albert Cervera) per afegir els
usos de "suport" com erronis i encara no he trobat cap fals positiu.

     Per tant, proposo dues coses:

a) Eliminar els usos incorrectes de "suport" afegint la seva
detecció en el regexplist.xml

b) Eliminar la detecció de "directori" en el regexplist.xml, ja que
dona molts falsos positius.

     Què en penseu?

     Salutacions cordials,


(1) http://qllach.blocat.com/post/2438/38230

(2) Pedaç pel regexplist.xml:

-inici---------------------------------------------------->
	<item>
		<name>"suport" en lloc de "funcionar amb", "ser compatible amb",
"permetre l'ús de", "acceptar", "poder treballar amb", i segurament
algunes més"</name>
		<exp>(^| |\\t)suport</exp>
	</item>
-final----------------------------------------------------<

PD: Disculpeu l'extensió d'aquest correu,

-- 
*--------------------------------------------------*
|   Linux User: 154.147 (http://counter.li.org)    |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--------------------------------------------------*




More information about the kde-i18n-ca mailing list