[kdecat] Resposta del Termcat: spinbox
Joan Sanz
joansanzrab at gmail.com
Wed Mar 8 12:54:49 UTC 2006
Doncs jo diria "selector numèric" i avant ("comptador", dins el context, em
sembla també adient del tot). No sé si vaig suggerir una altra cosa abans.
Això de les fletxes no cal indicar-ho perquè es veu i és absolutament
intuïtiu, si el context no permet confusions, esclar.
Eterme que propose és genèric, pot valer per a més casos o casos semblants.
Així, segons el context, es podria indicar o no aquesta característica
especial de les fletxes que fan això o això altre, etc. Per exemple, en un
manual, on calen els detalls, es podria indicar. En una referència ràpida o
en les traduccions més curtes: de la interfície, etc. no caldria. Tot això
sempre supeditat al context concret de cada ocasió.
La frase seria:
"You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
-"Podeu (Es pot) incrementar o disminuir el nombre de dies amb el selector
(numèric)." ("Numèric" és fins i tot redundant, però si l'eliminem en aquest
cas em sembla millor "comptador").
-"Podeu incrementar o disminuir el nombre de dies amb les fletxes (els
botons) del selector numèric." (si és que únicament es pot fer amb els
botons de les fletxes i no escrivint directament al quadre on apareixen els
nombres)
Si no ens agrada el complement circumstancial d'instrument (per a mi amb
aquest matís s'entén abans el que diu l'original) i volem conservar el de
lloc de l'anglès, llavors es podria dir també "quadre", en una fórmula menys
concisa que l'altra:
-"Podeu incrementar o disminuir el nombre de dies al selector numèric."
-"Podeu incrementar o disminuir el nombre de dies al quadre (caixa) de
selecció numèrica."
El que em sembla incorrecte és "automàtica" en la proposta del termcat, ja
que és contradictori amb el significat bàsic de la frase, que implica la
intervenció humana, i això fins i tot si no es pot escriure el nombre i cal
seleccionar-lo d'un comptador mijtançant les fletxes. És un terme que, en
aquest context, pot introduir confusió més que cap altra cosa.
El 08/03/06, Sebastià Pla i Sanz <sps at sastia.com> ha escrit:
>
> Hola a tothom,
>
> Us adjunto la resposta del Termcat al primer dels dubtes plantejats. Des
> del
> Termcat ens responen literalment el següent:
>
> ---------- Spinbox ----------
>
> Pel que fa a la consulta plantejada, us fem arribar la informació següent:
>
> Per resoldre aquest cas convé tenir en compte tots els altres conceptes
> del
> mateix camp semàntic i procurar trobar una denominació que pugui ser
> específica per a la funció de l'"spinbox" però que alhora estigui en
> consonància o permeti la formació d'altres denominacions per a realitats
> del
> mateix camp.
>
> En anglès, hem documentat a banda de l'"spinbox", "check box", "combo
> box",
> "list box", "drop-down list box"... Per a altres botons o caselles de
> selecció semblants, alguns també amb fletxes. En el cas que ens ocupa, la
> característica definidora és que per mitjà de dues fletxes es pot
> augmentar
> o disminuir un valor determinat (utilitzat per exemple en la definició de
> tasques i cites en una agenda).
>
> En castellà documentem la forma "cuadro de división" i en francès, "bouton
> fléché". La forma catalana "comptador" es justifica per la similitud
> visual
> amb altres comptadors que esmenteu però en canvi no segueix el concepte
> que
> la forma "comptador" presa de la llengua general recull. En general, un
> comptador determina a posteriori un resultat, en canvi, en el cas que ens
> ocupa, permet prederminar un valor.
>
> I és difícil trobar una denominació que ens sembli exclusiva per a aquest
> concepte. De fet, l'spin box és un "quadre de selecció automàtica d'un
> valor
> per mitjà de fletxes". Però es tracta, és clar, d'utilitzar una forma més
> concisa.
>
> Tenint en compte les consideracions anteriors, us proposem d'utilitzar o
> bé
> una forma general com ara "quadre de selecció automàtica" (entenent que no
> cal escriure cap valor sinó seleccionar-lo per mitjà de les fletxes)o,
> tenint en compte el context, utilitzar en aquest cas "comptador".
>
> Salutacions,
> ---------------------------------------
>
>
> ----- Consulta original-----
>
> La segona consulta és respecte al terme "spinbox". Això és un camp
> d'edició
> de valors numèrics, amb dues petites fletxes que permeten augmentar o
> disminuir el valor. Provisionalment l'he traduït com a "comptador" per
> similitud amb els números d'un comptador d'aigua, llum, etc. i amb el
> comptaquilòmetres d'un cotxe. T'adjunto la frase i la traducció:
>
> This option will allow you to select which completed to-dos should be
> hidden.
> When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you
> check it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox.
>
> Aquesta opció us permet seleccionar quines tasques pendents s'han
> d'ocultar.
> Quant trieu <i>Immediatament</i> s'ocultarà la tasca pendent tan bon punt
> la
> marqueu. Podeu incrementar o minvar el nombre de dies al comptador.
>
> A la llista també s'ha suggerit "caixa incrementadora", "caixa selectora"
> i
> "caixa de valors". Esperem la vostra opinió amb candeletes.
> -------------------------------------------------------
>
> Sebastià
> --
> Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,
> que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.
> Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20060308/6545621c/attachment.html>
More information about the kde-i18n-ca
mailing list