Doncs jo diria "selector numèric" i avant ("comptador", dins el context, em sembla també adient del tot). No sé si vaig suggerir una altra cosa abans. Això de les fletxes no cal indicar-ho perquè es veu i és absolutament intuïtiu, si el context no permet confusions, esclar.
<br><br>Eterme que propose és genèric, pot valer per a més casos o casos semblants. Així, segons el context, es podria indicar o no aquesta característica especial de les fletxes que fan això o això altre, etc. Per exemple, en un manual, on calen els detalls, es podria indicar. En una referència ràpida o en les traduccions més curtes: de la interfície, etc. no caldria. Tot això sempre supeditat al context concret de cada ocasió.
<br><br><br>La frase seria:<br><br>"You can increase or decrease the number of days in the spinbox."<br><br>-"Podeu (Es pot) incrementar o disminuir el nombre de dies amb el selector (numèric)." ("Numèric" és fins i tot redundant, però si l'eliminem en aquest cas em sembla millor "comptador").
<br>-"Podeu incrementar o disminuir el nombre de dies amb les fletxes (els botons) del selector numèric." (si és que únicament es pot fer amb els botons de les fletxes i no escrivint directament al quadre on apareixen els nombres)
<br><br>Si no ens agrada el complement circumstancial d'instrument (per a mi amb aquest matís s'entén abans el que diu l'original) i volem conservar el de lloc de l'anglès, llavors es podria dir també "quadre", en una fórmula menys concisa que l'altra:
<br><br>-"Podeu incrementar o disminuir el nombre de dies al selector numèric."<br>-"Podeu incrementar o disminuir el nombre de dies al quadre (caixa) de selecció numèrica."<br><br>El que em sembla incorrecte és "automàtica" en la proposta del termcat, ja que és contradictori amb el significat bàsic de la frase, que implica la intervenció humana, i això fins i tot si no es pot escriure el nombre i cal seleccionar-lo d'un comptador mijtançant les fletxes. És un terme que, en aquest context, pot introduir confusió més que cap altra cosa.
<br><br><br><div><span class="gmail_quote">El 08/03/06, <b class="gmail_sendername">Sebastià Pla i Sanz</b> <<a href="mailto:sps@sastia.com">sps@sastia.com</a>> ha escrit:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Hola a tothom,<br><br>Us adjunto la resposta del  Termcat al primer dels dubtes plantejats. Des del<br>Termcat ens responen literalment el següent:<br><br>---------- Spinbox  ----------<br><br>Pel que fa a la consulta plantejada, us fem arribar la informació següent:
<br><br>Per resoldre aquest cas convé tenir en compte tots els altres conceptes del<br> mateix camp semàntic i procurar trobar una denominació que pugui ser<br> específica per a la funció de l'"spinbox" però que alhora estigui en
<br> consonància o permeti la formació d'altres denominacions per a realitats del<br> mateix camp.<br><br>En anglès, hem documentat a banda de l'"spinbox",  "check box", "combo box",<br> "list box", "drop-down list box"... Per a altres botons o caselles de
<br> selecció semblants, alguns també amb fletxes. En el cas que ens ocupa, la<br> característica definidora és que per mitjà de dues fletxes es pot augmentar<br> o disminuir un valor determinat (utilitzat per exemple en la definició de
<br> tasques i cites en una agenda).<br><br>En castellà documentem la forma "cuadro de división" i en francès, "bouton<br> fléché". La forma catalana "comptador" es justifica per la similitud visual
<br> amb altres comptadors que esmenteu però en canvi no segueix el concepte que<br> la forma "comptador" presa de la llengua general recull. En general, un<br> comptador determina a posteriori un resultat, en canvi, en el cas que ens
<br> ocupa, permet prederminar un valor.<br><br>I és difícil trobar una denominació que ens sembli exclusiva per a aquest<br> concepte. De fet, l'spin box és un "quadre de selecció automàtica d'un valor<br> per mitjà de fletxes". Però es tracta, és clar, d'utilitzar una forma més
<br> concisa.<br><br>Tenint en compte les consideracions anteriors, us proposem d'utilitzar o bé<br> una forma general com ara "quadre de selecció automàtica" (entenent que no<br> cal escriure cap valor sinó seleccionar-lo per mitjà de les fletxes)o,
<br> tenint en compte el context, utilitzar en aquest cas "comptador".<br><br>Salutacions,<br>---------------------------------------<br><br><br>----- Consulta original-----<br><br>La segona consulta és respecte al terme "spinbox". Això és un camp d'edició
<br> de valors numèrics, amb dues petites fletxes que permeten augmentar o<br> disminuir el valor. Provisionalment l'he traduït com a "comptador" per<br> similitud amb els números d'un comptador d'aigua, llum, etc. i amb el
<br> comptaquilòmetres d'un cotxe. T'adjunto la frase i la traducció:<br><br>This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden.<br>When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you
<br> check it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox.<br><br>Aquesta opció us permet seleccionar quines tasques pendents s'han d'ocultar.<br>Quant trieu <i>Immediatament</i> s'ocultarà la tasca pendent tan bon punt la
<br> marqueu. Podeu incrementar o minvar el nombre de dies al comptador.<br><br>A la llista també s'ha suggerit "caixa incrementadora", "caixa selectora" i<br> "caixa de valors". Esperem la vostra opinió amb candeletes.
<br>-------------------------------------------------------<br><br>Sebastià<br>--<br>Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,<br>que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.<br>                   Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"
<br>_______________________________________________<br>kde-i18n-ca mailing list<br><a href="mailto:kde-i18n-ca@kde.org">kde-i18n-ca@kde.org</a><br><a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
</a><br></blockquote></div><br>