[kdecat] Alguns dubtes amb el Kile

Pau Tallada Crespí pau_tallada at telefonica.net
Wed Mar 1 10:01:00 UTC 2006


A Dimecres 01 Març 2006 01:36, Albert Cervera Areny va escriure:
> A Saturday 25 February 2006 16:42, Sebastià Pla i Sanz va escriure:
> > A Dissabte 25 Febrer 2006 14:25, Marc Coll va escriure:
> > > Hola, llista. Aquests dies estic actualitzant la traducció del Kile, i
> > > m'han sorgit un parell de dubtes. A veure si entre tots els podem
> > > aclarir.
> > >
> > > El primer dubte és la paraula "backreference". Apareix en un diàleg en
> > > el que s'explca de manera molt breu com crear expressions regulars.
> > > Concretament, la frase on apareix és: "Furthermore, backreferences to
> > > bracketed subexpressions are available via the notation \\\\<i>n</i>.".
> > > Apareix just després d'una llista d'operadors anomenats "operadors de
> > > repetició". Algú que tingui amplis coneixements d'expressions regulars
> > > sap què vol dir "backreference"? Referència cap enrere? Referència
> > > anterior?
> >
> > Les expressions regulars formen part de la màgia més poderosa de
> > Linux/Unix (aquests dies que en Harry Potter és notícia). Jo no en tinc
> > amplis coneixements (que més voldria). Però sí que sé què són les
> > backreferences. Potser algú trobarà l'explicació interessant. Una
> > expressió regular pot estar dividida en trossos, de manera que una
> > coincidència dóna 2 o més subcadenes. Les backreferences fan referència a
> > cadascuna de les subcadenes, de manera que es pot operar amb cadascuna.
> >
> > Per exemple:
> >
> > sed 's/\(.*\) \(.*$\)/\2, \1/' <<!
> > Harry Potter
> > Lord Voldemort
> > Bill Gates
> > Jose Luis Rodriguez Zapatero
> > !
> >
> > Si executeu el paràgraf anterior, des de la línia de comandaments o
> > posant-lo dins d'un fitxer executable, el resultat és el següent:
> >
> > Potter, Harry
> > Voldemort, Lord
> > Gates, Bill
> > Zapatero, Jose Luis Rodriguez
> >
> > Explicació:
> > - Executem el comandament sed (stream editor)
> > - Li diem que agafi una cadena formada per 2 subcadenes. Les subcadenes
> > estan delimitades per parèntesis escapats: \( i \)
> > - La primera cadena és qualsevol número de caràcters: .*
> > - A continuació va un blanc
> > - La segona subcadena és qualsevol número de caràcters al final de línia:
> > .*$ - La cadena total la substituïm per la segona subcadena, representada
> > per la backreference \2, seguida de coma i espai, seguida de la primera
> > subcadena, representada per la backreference \1
> > - Per tal de no haver de crear un fitxer, fem servir un fitxer "inline",
> > delimitat per !. Això ho agafem com a entrada amb <<
> >
> > Ara queda la part més difícil. Com ho traduïm?
> >
> > - Referència enrere
> > - Referència anterior
> > - Rerereferència (una mica cacofònic)
> > - Rerareferència (cacofònic, però no tant)
>
> No veig clar que hi hagi necessitat d'explicar que la referència sigui
> anterior. Personalment crec que "referència" a seques s'entén perfectament
> a la frase:
>
> "Furthermore, backreferences to
> bracketed subexpressions are available via the notation \\\\<i>n</i>."
>
> "Encara més, podeu fer referència a expressions entre parèntesi mitjançant
> la notació \\\\<i>n</i>."
>
> Evidentment, l'anglès permet petites birgueries com "backreference" però no
> crec que sigui necessari copiar la construcció del mot en aquest cas.
>
Bones, jo també compartesc la seva opinió, crec que queda més clara la 
traducció com a «referència» simplement.

Pau Tallada

*-------------------------------------------------*
| Linux User : #345498 (http://counter.li.org)    |
| GPG Key : 0xC2E6DD29 (http://www.keyserver.net) |
| Correu-e : pau_tallada AT telefonica DOT com    |
|                                                 |
| Col·laborador de l'equip KDE en català          |
|     http://ca.i18n.kde.org/                     |
*-------------------------------------------------*
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20060301/fa6e9685/attachment.sig>


More information about the kde-i18n-ca mailing list