[kdecat] Alguns dubtes amb el Kile

Albert Cervera Areny albertca at hotpop.com
Wed Mar 1 00:36:21 UTC 2006


A Saturday 25 February 2006 16:42, Sebastià Pla i Sanz va escriure:
> A Dissabte 25 Febrer 2006 14:25, Marc Coll va escriure:
> > Hola, llista. Aquests dies estic actualitzant la traducció del Kile, i
> > m'han sorgit un parell de dubtes. A veure si entre tots els podem
> > aclarir.
> >
> > El primer dubte és la paraula "backreference". Apareix en un diàleg en
> > el que s'explca de manera molt breu com crear expressions regulars.
> > Concretament, la frase on apareix és: "Furthermore, backreferences to
> > bracketed subexpressions are available via the notation \\\\<i>n</i>.".
> > Apareix just després d'una llista d'operadors anomenats "operadors de
> > repetició". Algú que tingui amplis coneixements d'expressions regulars
> > sap què vol dir "backreference"? Referència cap enrere? Referència
> > anterior?
>
> Les expressions regulars formen part de la màgia més poderosa de Linux/Unix
> (aquests dies que en Harry Potter és notícia). Jo no en tinc amplis
> coneixements (que més voldria). Però sí que sé què són les backreferences.
> Potser algú trobarà l'explicació interessant. Una expressió regular pot
> estar dividida en trossos, de manera que una coincidència dóna 2 o més
> subcadenes. Les backreferences fan referència a cadascuna de les
> subcadenes, de manera que es pot operar amb cadascuna.
>
> Per exemple:
>
> sed 's/\(.*\) \(.*$\)/\2, \1/' <<!
> Harry Potter
> Lord Voldemort
> Bill Gates
> Jose Luis Rodriguez Zapatero
> !
>
> Si executeu el paràgraf anterior, des de la línia de comandaments o
> posant-lo dins d'un fitxer executable, el resultat és el següent:
>
> Potter, Harry
> Voldemort, Lord
> Gates, Bill
> Zapatero, Jose Luis Rodriguez
>
> Explicació:
> - Executem el comandament sed (stream editor)
> - Li diem que agafi una cadena formada per 2 subcadenes. Les subcadenes
> estan delimitades per parèntesis escapats: \( i \)
> - La primera cadena és qualsevol número de caràcters: .*
> - A continuació va un blanc
> - La segona subcadena és qualsevol número de caràcters al final de línia:
> .*$ - La cadena total la substituïm per la segona subcadena, representada
> per la backreference \2, seguida de coma i espai, seguida de la primera
> subcadena, representada per la backreference \1
> - Per tal de no haver de crear un fitxer, fem servir un fitxer "inline",
> delimitat per !. Això ho agafem com a entrada amb <<
>
> Ara queda la part més difícil. Com ho traduïm?
>
> - Referència enrere
> - Referència anterior
> - Rerereferència (una mica cacofònic)
> - Rerareferència (cacofònic, però no tant)

No veig clar que hi hagi necessitat d'explicar que la referència sigui 
anterior. Personalment crec que "referència" a seques s'entén perfectament a 
la frase:

"Furthermore, backreferences to
bracketed subexpressions are available via the notation \\\\<i>n</i>."

"Encara més, podeu fer referència a expressions entre parèntesi mitjançant la 
notació \\\\<i>n</i>."

Evidentment, l'anglès permet petites birgueries com "backreference" però no 
crec que sigui necessari copiar la construcció del mot en aquest cas.

>
> > I el segon es la paraula "bibitem", que es fa servir en molts llocs.
> > Estic temptat de traduir-ho per "element bib", però no sé si existeix un
> > terme més escaient, o si deixar-ho tal qual, sense traduir. Suggerències?
>
> Ni idea. Però traduir-ho com a "bibítem" fa gràcia...
>
> Sebastià



More information about the kde-i18n-ca mailing list