[kdecat] Dubte amb la traducció de kpilot
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Sun Jan 29 16:58:07 UTC 2006
En/na Josep Ma. Ferrer ha escrit:
>>
>> [...]
>>
>> La meva primera idea era traduir-ho per "sincronització" a seques,
>> però com que es tracta d'un nom comercial, crec que fora millor
>> deixar-ho com a "HotSync" sense traduir.
>>
>> Alguna opinió en contra?
>>
>> [...]
Al final, i desprès de fer diverses proves, he vist que queda
millor traduir "HotSync" per "sincronització". L'original utilitza
HotSync com a sinònim de sincronització, i només en un lloc o dos es
refereix al programari HotSync de l'agenda. En aquests punts
concrets he deixat "HotSync" sense traduir.
D'aquesta manera també m'he estalviat problemes de concordancia
de genere (HotSync és masculí o femení?).
Salutacions,
More information about the kde-i18n-ca
mailing list