[kdecat] Dubte amb la traducció de kpilot

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Wed Jan 25 19:03:33 UTC 2006


Hola a tothom,

	estic revisant la traducció del kpilot, una eina per fer les
sincronitzacions entre les dades de les agendes electròniques tipus
Palm i les dades del PC.

	En el kpilot surt moltes vegades la paraula "HotSync", que és el
nom comercial del programari de l'agenda que permet efectuar les
sincronitzacions. Actualment està traduït per "sincronització en
calent", però penso que seria millor traduir per "sincronització" a
seques o inclús deixar-ho sense traduir, doncs correspon a un nom
comercial.

	He vist que els traductors d'altres idiomes generalment han deixat
el nom sense traduir, excepte el francès:

- espanyol, italià, alemany, portuguès: HotSync (sense traduir)
- francès: synchronisation

	La meva primera idea era traduir-ho per "sincronització" a seques,
però com que es tracta d'un nom comercial, crec que fora millor
deixar-ho com a "HotSync" sense traduir.

	Alguna opinió en contra?

	Josep Ma.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20060125/eac0cf8b/attachment.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list