[kdecat] Polisemia

Sebastià Pla i Sanz sps at sastia.com
Wed Jan 25 21:27:03 UTC 2006


Hola,

Una de les crítiques que alguns cops ens fan (i que ens fem nosaltres 
mateixos) és la manca de coherència: el mateix terme traduït de dues maneres 
diferents. Segurament és una crítica encertada, però això no vol dir que 
_sempre_ haguem de traduir el mateix terme de la mateixa manera.

Un exemple que m'acabo de trobar: habitualment tradueixo "completion" per 
"compleció" que és l'acció de completar, per exemple al camp de localització 
o al camp del comandament a executar al fer Alt+F2.

Però ara m'he trobat la frase següent al KOrganizer:

"Sets the current completion status of this to-do as a percentage."

i he cregut més oportú no usar "compleció" i traduir-ho així:

"Estableix el percentatge de finalització d'aquesta tasca pendent."

Opinions?

Sebastià
-- 
Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,
que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.
		   Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"



More information about the kde-i18n-ca mailing list