[kdecat] Polisemia
Sebastià Pla i Sanz
sps at sastia.com
Wed Jan 25 21:27:03 UTC 2006
Hola,
Una de les crítiques que alguns cops ens fan (i que ens fem nosaltres
mateixos) és la manca de coherència: el mateix terme traduït de dues maneres
diferents. Segurament és una crítica encertada, però això no vol dir que
_sempre_ haguem de traduir el mateix terme de la mateixa manera.
Un exemple que m'acabo de trobar: habitualment tradueixo "completion" per
"compleció" que és l'acció de completar, per exemple al camp de localització
o al camp del comandament a executar al fer Alt+F2.
Però ara m'he trobat la frase següent al KOrganizer:
"Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
i he cregut més oportú no usar "compleció" i traduir-ho així:
"Estableix el percentatge de finalització d'aquesta tasca pendent."
Opinions?
Sebastià
--
Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,
que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.
Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"
More information about the kde-i18n-ca
mailing list