[kdecat] Polisemia

Sebastià Pla i Sanz sps at sastia.com
Wed Jan 25 21:55:13 UTC 2006


A Dimecres 25 Gener 2006 22:50, Orestes Mas va escriure:
> > ...
> > Però ara m'he trobat la frase següent al KOrganizer:
> >
> > "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
> >
> > i he cregut més oportú no usar "compleció" i traduir-ho així:
> >
> > "Estableix el percentatge de finalització d'aquesta tasca pendent."
> >
> > Opinions?
> >
> > Sebastià
>
> Posats a variar el terme, jo empraria "percentatge de realització", perquè
> entenc que una tasca està "finalitzada" o "no finalitzada", però no
> "finalitzada al 35%" sinó "realitzada en un 35%".
>
> Bé, ara m'ho remiro i veig que el meu argument flaqueja (finalitzar i
> completar són bàsicament sinònims i, si és vàlid dir "completat al 35%"
> també ho ha d'ésser "finalitzat al 35%"). No ho esborro per si és útil a la
> reflexió.

Potser tens raó. Ara uso bastant el KOrganizer (dins del Kontact) i amb les 
opinions de tots espero que el puguem millorar. Per la meva banda no deixo 
aquest terme tancat.

Sebastià
-- 
Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,
que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.
		   Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"



More information about the kde-i18n-ca mailing list