[kdecat] Polisemia
Orestes Mas
orestes at tsc.upc.edu
Wed Jan 25 21:50:28 UTC 2006
A Dimecres 25 Gener 2006 22:27, Sebastià Pla i Sanz va escriure:
> Hola,
>
> Una de les crítiques que alguns cops ens fan (i que ens fem nosaltres
> mateixos) és la manca de coherència: el mateix terme traduït de dues
> maneres diferents. Segurament és una crítica encertada, però això no vol
> dir que _sempre_ haguem de traduir el mateix terme de la mateixa manera.
>
> Un exemple que m'acabo de trobar: habitualment tradueixo "completion" per
> "compleció" que és l'acció de completar, per exemple al camp de
> localització o al camp del comandament a executar al fer Alt+F2.
>
> Però ara m'he trobat la frase següent al KOrganizer:
>
> "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
>
> i he cregut més oportú no usar "compleció" i traduir-ho així:
>
> "Estableix el percentatge de finalització d'aquesta tasca pendent."
>
> Opinions?
>
> Sebastià
Posats a variar el terme, jo empraria "percentatge de realització", perquè
entenc que una tasca està "finalitzada" o "no finalitzada", però no
"finalitzada al 35%" sinó "realitzada en un 35%".
Bé, ara m'ho remiro i veig que el meu argument flaqueja (finalitzar i
completar són bàsicament sinònims i, si és vàlid dir "completat al 35%" també
ho ha d'ésser "finalitzat al 35%"). No ho esborro per si és útil a la
reflexió.
--
******************************************************
* Orestes Mas Casals *
* Universitat Politècnica de Catalunya *
* Linux User 285092 http://counter.li.org *
* Clau pública PGP: 0x97451E6A a http://pgp.mit.edu/ *
******************************************************
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20060125/cbb94461/attachment.sig>
More information about the kde-i18n-ca
mailing list