[kdecat] Polisemia

Albert Astals Cid aacid at kde.org
Sun Jan 29 16:21:15 UTC 2006


A Dimecres 25 Gener 2006 22:27, Sebastià Pla i Sanz va escriure:
> Hola,
>
> Una de les crítiques que alguns cops ens fan (i que ens fem nosaltres
> mateixos) és la manca de coherència: el mateix terme traduït de dues
> maneres diferents. Segurament és una crítica encertada, però això no vol
> dir que _sempre_ haguem de traduir el mateix terme de la mateixa manera.
>
> Un exemple que m'acabo de trobar: habitualment tradueixo "completion" per
> "compleció" que és l'acció de completar, per exemple al camp de
> localització o al camp del comandament a executar al fer Alt+F2.
>
> Però ara m'he trobat la frase següent al KOrganizer:
>
> "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
>
> i he cregut més oportú no usar "compleció" i traduir-ho així:
>
> "Estableix el percentatge de finalització d'aquesta tasca pendent."
>
> Opinions?

A mi hem sembla bé.

Albert

>
> Sebastià

		
______________________________________________ 
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. 
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. 
http://es.voice.yahoo.com



More information about the kde-i18n-ca mailing list