<pre>Hola a tothom,<br><br> estic revisant la traducció del kpilot, una eina per fer les<br>sincronitzacions entre les dades de les agendes electròniques tipus<br>Palm i les dades del PC.<br><br> En el kpilot surt moltes vegades la paraula "HotSync", que és el
<br>nom comercial del programari de l'agenda que permet efectuar les<br>sincronitzacions. Actualment està traduït per "sincronització en<br>calent", però penso que seria millor traduir per "sincronització" a
<br>seques o inclús deixar-ho sense traduir, doncs correspon a un nom<br>comercial.<br><br> He vist que els traductors d'altres idiomes generalment han deixat<br>el nom sense traduir, excepte el francès:<br><br>- espanyol, italià, alemany, portuguès: HotSync (sense traduir)
<br>- francès: synchronisation<br><br> La meva primera idea era traduir-ho per "sincronització" a seques,<br>però com que es tracta d'un nom comercial, crec que fora millor<br>deixar-ho com a "HotSync" sense traduir.
<br><br> Alguna opinió en contra?<br><br> Josep Ma.<br><br></pre>