[kdecat] Traducció del digiKam

Joan Sanz joansanzrab at gmail.com
Sun Jan 22 00:27:43 UTC 2006


He estat mirant gramàtiques i teniu raó.

Per exemple:

http://www.uoc.edu/serveilinguistic/criteris/gramatica/verbs.html

És correcte tant "estar a punt de + infinitiu" com la fórmula de softcatalà,
ara + futur.

El 22/01/06, Albert Cervera Areny <albertca at hotpop.com> ha escrit:
>
> A Saturday 21 January 2006 17:19, Albert Astals Cid va escriure:
> > A Dissabte 21 Gener 2006 14:29, Joan Sanz va escriure:
> > > Quant a allò de l'arxiu en lloc de fitxer, tens raó. Se m'ha passat!
> > >
> > > Quant a allò del semblar forçat, he traduït de manera que
> l'advertència
> > > siga més directa (o almenys això és el que em sembla; la frase anglesa
> és
> > > massa "circumloquial", de fet nosaltres som molt més directes donant
> > > indicacions, per això de vegades ens resulten tan estranyes o
> rebuscades
> > > algunes traduccions), i a més he respectat el que diu la guia d'estil
> de
> > > Softcatalà, que considera el "be about to" com un calc de l'anglès que
> > > s'ha d'evitar, cosa amb la qual estic personalment d'acord, tot i que
> la
> > > solució que aporten tampoc em convenç, però tot i he així he traduït
> > > segons recomanen.
> > >
> > >
> http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.21.3.
> > >%2 0About
> >
> > Bueno, com saps softcatala no és ni molt menys la nostra biblia.
> >
> > > Aquesta frase en concret jo la traduïiria així:
> > >
> > > "Aneu a esborrar una fotografia, si ho feu no la podreu recuperar"
> > > o
> > > "Aneu a esborrar una fotografia, i els fitxers esborrats no es poden
> > > recuperar"
> >
> > Completament en desacord :-)
>
> Jo també prefereixo la proposta de l'Albert. En qualsevol cas, segons em
> van
> explicar fa temps, resulta que l'ús d' "anar" quan en realitat no hi ha
> desplaçament no seria correcta. És a dir, podries "anar a jugar a tenis",
> però no "anar a esborra una fotografia" si és que no t'has de desplaçar
> per
> fer-ho. Això sí, no em demaneu una pàgina o una referència d'aquesta norma
> :D
>
> La forma d' "Ara esborrareu una fotografia" tampoc em convenç perquè
> encara
> ets a temps d'evitar-ho, per tant, em sembla més lògic fer veure a
> l'usuari
> que encara ho pot evitar mitjançant una fórmula semblant a "esteu a punt
> de..." (Estic suposant que realment la operació es pot cancel·lar, és
> clar)
>
> >
> > Que opina la llista?
> >
> > > De fet, traduir correctament és moooolt difícil, o almenys a mi m'ho
> > > sembla, però també aprens, :)
> > >
> > > T'envie adjunt un document traduït del KOffice. Com els hauria
> d'agafar?
> >
> > Si uses el client de subversion, agafa'ls del directori koffice dins de
> > l10n de trunk, si no agafa'ls de
> > http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk/ca/koffice/index.php pero recorda
> que
> > has d'avisar quins fitxers faràs ABANS de començar.
> >
> > Albert
> >
> > > Te'ls demane a tu?
> > >
> > > El 20/01/06, Albert Astals Cid <aacid at kde.org> ha escrit:
> > > > A Divendres 20 Gener 2006 18:49, vàreu escriure:
> > > > > Hola Albert,
> > > >
> > > > Hola
> > > >
> > > > > després de massa temps, t'envie la traducció del fitxer del
> digiKam
> > > > > que
> > > >
> > > > em
> > > >
> > > > > vas donar per fer una proveta. Fes-hi una ullada i comenta'm què
> > > > > t'ha semblat. Si vols donar-me més feina, en puc fer. Ara tinc
> prou
> > > > > més temps.
> > > >
> > > > Està prou bé, l'hi he fet un repàs general i l'he pujada al
> servidor,
> > > > encara
> > > > queden unes cuants missatges per traduir però sembla estar en bona
> > > > forma.
> > > >
> > > > Cosetes que no feies bé:
> > > > Hi havia un File -> Arxiu, NORRRRRR, File -> Fitxer i Archive ->
> Arxiu
> > > >
> > > > Hi ha algunes traduccions bastant forçades al meu parer tipus
> > > >
> > > > "You are about to delete a photo, deleted files can not be
> recovered"
> > > > "Ara esborrareu una fotografia i no podreu recuperar-la"
> > > > quant
> > > > "Esteu a punt d'esborrar una fotografia, els fitxers esborrats no es
> > > > poden
> > > >
> > > > recoperar"
> > > > sembla molt menys forçat, com a mínim a mi ;)
> > > >
> > > > Et veus amb ganes de traduir coses per la versió 1.5 de KOffice que
> > > > sortirà
> > > > d'aquí a poc? Pots veure com anem d'estadístiques i aconseguir els
> > > > fitxers
> > > >
> > > > pertinents a
> http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk/ca/koffice/index.php
> > > >
> > > > Albert
> > > >
> > > >
> > > > ______________________________________________
> > > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
> > > > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
> > > > http://es.voice.yahoo.com
> > > > _______________________________________________
> > > > kde-i18n-ca mailing list
> > > > kde-i18n-ca at kde.org
> > > > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
> >
> > ______________________________________________
> > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
> > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
> > http://es.voice.yahoo.com
> > _______________________________________________
> > kde-i18n-ca mailing list
> > kde-i18n-ca at kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20060122/5d7b27ee/attachment.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list