He estat mirant gramàtiques i teniu raó.<br><br>Per exemple:<br><br><a href="http://www.uoc.edu/serveilinguistic/criteris/gramatica/verbs.html">http://www.uoc.edu/serveilinguistic/criteris/gramatica/verbs.html</a><br><br>És correcte tant "estar a punt de + infinitiu" com la fórmula de softcatalà, ara + futur.
<br><br><div><span class="gmail_quote">El 22/01/06, <b class="gmail_sendername">Albert Cervera Areny</b> <<a href="mailto:albertca@hotpop.com">albertca@hotpop.com</a>> ha escrit:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
A Saturday 21 January 2006 17:19, Albert Astals Cid va escriure:<br>> A Dissabte 21 Gener 2006 14:29, Joan Sanz va escriure:<br>> > Quant a allò de l'arxiu en lloc de fitxer, tens raó. Se m'ha passat!<br>> >
<br>> > Quant a allò del semblar forçat, he traduït de manera que l'advertència<br>> > siga més directa (o almenys això és el que em sembla; la frase anglesa és<br>> > massa "circumloquial", de fet nosaltres som molt més directes donant
<br>> > indicacions, per això de vegades ens resulten tan estranyes o rebuscades<br>> > algunes traduccions), i a més he respectat el que diu la guia d'estil de<br>> > Softcatalà, que considera el "be about to" com un calc de l'anglès que
<br>> > s'ha d'evitar, cosa amb la qual estic personalment d'acord, tot i que la<br>> > solució que aporten tampoc em convenç, però tot i he així he traduït<br>> > segons recomanen.<br>> ><br>> > 
<a href="http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.21.3">http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.21.3</a>.<br>> >%2 0About<br>><br>> Bueno, com saps softcatala no és ni molt menys la nostra biblia.
<br>><br>> > Aquesta frase en concret jo la traduïiria així:<br>> ><br>> > "Aneu a esborrar una fotografia, si ho feu no la podreu recuperar"<br>> > o<br>> > "Aneu a esborrar una fotografia, i els fitxers esborrats no es poden
<br>> > recuperar"<br>><br>> Completament en desacord :-)<br><br>Jo també prefereixo la proposta de l'Albert. En qualsevol cas, segons em van<br>explicar fa temps, resulta que l'ús d' "anar" quan en realitat no hi ha
<br>desplaçament no seria correcta. És a dir, podries "anar a jugar a tenis",<br>però no "anar a esborra una fotografia" si és que no t'has de desplaçar per<br>fer-ho. Això sí, no em demaneu una pàgina o una referència d'aquesta norma :D
<br><br>La forma d' "Ara esborrareu una fotografia" tampoc em convenç perquè encara<br>ets a temps d'evitar-ho, per tant, em sembla més lògic fer veure a l'usuari<br>que encara ho pot evitar mitjançant una fórmula semblant a "esteu a punt
<br>de..." (Estic suposant que realment la operació es pot cancel·lar, és clar)<br><br>><br>> Que opina la llista?<br>><br>> > De fet, traduir correctament és moooolt difícil, o almenys a mi m'ho<br>> > sembla, però també aprens, :)
<br>> ><br>> > T'envie adjunt un document traduït del KOffice. Com els hauria d'agafar?<br>><br>> Si uses el client de subversion, agafa'ls del directori koffice dins de<br>> l10n de trunk, si no agafa'ls de
<br>> <a href="http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk/ca/koffice/index.php">http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk/ca/koffice/index.php</a> pero recorda que<br>> has d'avisar quins fitxers faràs ABANS de començar.<br>>
<br>> Albert<br>><br>> > Te'ls demane a tu?<br>> ><br>> > El 20/01/06, Albert Astals Cid <<a href="mailto:aacid@kde.org">aacid@kde.org</a>> ha escrit:<br>> > > A Divendres 20 Gener 2006 18:49, vàreu escriure:
<br>> > > > Hola Albert,<br>> > ><br>> > > Hola<br>> > ><br>> > > > després de massa temps, t'envie la traducció del fitxer del digiKam<br>> > > > que<br>> > >
<br>> > > em<br>> > ><br>> > > > vas donar per fer una proveta. Fes-hi una ullada i comenta'm què<br>> > > > t'ha semblat. Si vols donar-me més feina, en puc fer. Ara tinc prou<br>
> > > > més temps.<br>> > ><br>> > > Està prou bé, l'hi he fet un repàs general i l'he pujada al servidor,<br>> > > encara<br>> > > queden unes cuants missatges per traduir però sembla estar en bona
<br>> > > forma.<br>> > ><br>> > > Cosetes que no feies bé:<br>> > > Hi havia un File -> Arxiu, NORRRRRR, File -> Fitxer i Archive -> Arxiu<br>> > ><br>> > > Hi ha algunes traduccions bastant forçades al meu parer tipus
<br>> > ><br>> > > "You are about to delete a photo, deleted files can not be recovered"<br>> > > "Ara esborrareu una fotografia i no podreu recuperar-la"<br>> > > quant
<br>> > > "Esteu a punt d'esborrar una fotografia, els fitxers esborrats no es<br>> > > poden<br>> > ><br>> > > recoperar"<br>> > > sembla molt menys forçat, com a mínim a mi ;)
<br>> > ><br>> > > Et veus amb ganes de traduir coses per la versió 1.5 de KOffice que<br>> > > sortirà<br>> > > d'aquí a poc? Pots veure com anem d'estadístiques i aconseguir els<br>> > > fitxers
<br>> > ><br>> > > pertinents a <a href="http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk/ca/koffice/index.php">http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk/ca/koffice/index.php</a><br>> > ><br>> > > Albert<br>
> > ><br>> > ><br>> > > ______________________________________________<br>> > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.<br>> > > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
<br>> > > <a href="http://es.voice.yahoo.com">http://es.voice.yahoo.com</a><br>> > > _______________________________________________<br>> > > kde-i18n-ca mailing list<br>> > > <a href="mailto:kde-i18n-ca@kde.org">
kde-i18n-ca@kde.org</a><br>> > > <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca</a><br>><br>> ______________________________________________<br>
> LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.<br>> Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.<br>> <a href="http://es.voice.yahoo.com">http://es.voice.yahoo.com</a><br>> _______________________________________________
<br>> kde-i18n-ca mailing list<br>> <a href="mailto:kde-i18n-ca@kde.org">kde-i18n-ca@kde.org</a><br>> <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca</a>
<br>_______________________________________________<br>kde-i18n-ca mailing list<br><a href="mailto:kde-i18n-ca@kde.org">kde-i18n-ca@kde.org</a><br><a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
</a><br></blockquote></div><br>