[kdecat] Traducció del digiKam
Albert Cervera Areny
albertca at hotpop.com
Sun Jan 22 00:08:43 UTC 2006
A Saturday 21 January 2006 17:19, Albert Astals Cid va escriure:
> A Dissabte 21 Gener 2006 14:29, Joan Sanz va escriure:
> > Quant a allò de l'arxiu en lloc de fitxer, tens raó. Se m'ha passat!
> >
> > Quant a allò del semblar forçat, he traduït de manera que l'advertència
> > siga més directa (o almenys això és el que em sembla; la frase anglesa és
> > massa "circumloquial", de fet nosaltres som molt més directes donant
> > indicacions, per això de vegades ens resulten tan estranyes o rebuscades
> > algunes traduccions), i a més he respectat el que diu la guia d'estil de
> > Softcatalà, que considera el "be about to" com un calc de l'anglès que
> > s'ha d'evitar, cosa amb la qual estic personalment d'acord, tot i que la
> > solució que aporten tampoc em convenç, però tot i he així he traduït
> > segons recomanen.
> >
> > http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.21.3.
> >%2 0About
>
> Bueno, com saps softcatala no és ni molt menys la nostra biblia.
>
> > Aquesta frase en concret jo la traduïiria així:
> >
> > "Aneu a esborrar una fotografia, si ho feu no la podreu recuperar"
> > o
> > "Aneu a esborrar una fotografia, i els fitxers esborrats no es poden
> > recuperar"
>
> Completament en desacord :-)
Jo també prefereixo la proposta de l'Albert. En qualsevol cas, segons em van
explicar fa temps, resulta que l'ús d' "anar" quan en realitat no hi ha
desplaçament no seria correcta. És a dir, podries "anar a jugar a tenis",
però no "anar a esborra una fotografia" si és que no t'has de desplaçar per
fer-ho. Això sí, no em demaneu una pàgina o una referència d'aquesta norma :D
La forma d' "Ara esborrareu una fotografia" tampoc em convenç perquè encara
ets a temps d'evitar-ho, per tant, em sembla més lògic fer veure a l'usuari
que encara ho pot evitar mitjançant una fórmula semblant a "esteu a punt
de..." (Estic suposant que realment la operació es pot cancel·lar, és clar)
>
> Que opina la llista?
>
> > De fet, traduir correctament és moooolt difícil, o almenys a mi m'ho
> > sembla, però també aprens, :)
> >
> > T'envie adjunt un document traduït del KOffice. Com els hauria d'agafar?
>
> Si uses el client de subversion, agafa'ls del directori koffice dins de
> l10n de trunk, si no agafa'ls de
> http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk/ca/koffice/index.php pero recorda que
> has d'avisar quins fitxers faràs ABANS de començar.
>
> Albert
>
> > Te'ls demane a tu?
> >
> > El 20/01/06, Albert Astals Cid <aacid at kde.org> ha escrit:
> > > A Divendres 20 Gener 2006 18:49, vàreu escriure:
> > > > Hola Albert,
> > >
> > > Hola
> > >
> > > > després de massa temps, t'envie la traducció del fitxer del digiKam
> > > > que
> > >
> > > em
> > >
> > > > vas donar per fer una proveta. Fes-hi una ullada i comenta'm què
> > > > t'ha semblat. Si vols donar-me més feina, en puc fer. Ara tinc prou
> > > > més temps.
> > >
> > > Està prou bé, l'hi he fet un repàs general i l'he pujada al servidor,
> > > encara
> > > queden unes cuants missatges per traduir però sembla estar en bona
> > > forma.
> > >
> > > Cosetes que no feies bé:
> > > Hi havia un File -> Arxiu, NORRRRRR, File -> Fitxer i Archive -> Arxiu
> > >
> > > Hi ha algunes traduccions bastant forçades al meu parer tipus
> > >
> > > "You are about to delete a photo, deleted files can not be recovered"
> > > "Ara esborrareu una fotografia i no podreu recuperar-la"
> > > quant
> > > "Esteu a punt d'esborrar una fotografia, els fitxers esborrats no es
> > > poden
> > >
> > > recoperar"
> > > sembla molt menys forçat, com a mínim a mi ;)
> > >
> > > Et veus amb ganes de traduir coses per la versió 1.5 de KOffice que
> > > sortirà
> > > d'aquí a poc? Pots veure com anem d'estadístiques i aconseguir els
> > > fitxers
> > >
> > > pertinents a http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk/ca/koffice/index.php
> > >
> > > Albert
> > >
> > >
> > > ______________________________________________
> > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
> > > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
> > > http://es.voice.yahoo.com
> > > _______________________________________________
> > > kde-i18n-ca mailing list
> > > kde-i18n-ca at kde.org
> > > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
>
> ______________________________________________
> LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
> Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
> http://es.voice.yahoo.com
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
More information about the kde-i18n-ca
mailing list