[kdecat] Traducció del digiKam

Albert Astals Cid aacid at kde.org
Sat Jan 21 16:19:47 UTC 2006


A Dissabte 21 Gener 2006 14:29, Joan Sanz va escriure:
> Quant a allò de l'arxiu en lloc de fitxer, tens raó. Se m'ha passat!
>
> Quant a allò del semblar forçat, he traduït de manera que l'advertència
> siga més directa (o almenys això és el que em sembla; la frase anglesa és
> massa "circumloquial", de fet nosaltres som molt més directes donant
> indicacions, per això de vegades ens resulten tan estranyes o rebuscades
> algunes traduccions), i a més he respectat el que diu la guia d'estil de
> Softcatalà, que considera el "be about to" com un calc de l'anglès que s'ha
> d'evitar, cosa amb la qual estic personalment d'acord, tot i que la solució
> que aporten tampoc em convenç, però tot i he així he traduït segons
> recomanen.
>
> http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.21.3.%2
>0About

Bueno, com saps softcatala no és ni molt menys la nostra biblia.

> Aquesta frase en concret jo la traduïiria així:
>
> "Aneu a esborrar una fotografia, si ho feu no la podreu recuperar"
> o
> "Aneu a esborrar una fotografia, i els fitxers esborrats no es poden
> recuperar"

Completament en desacord :-)

Que opina la llista?

> De fet, traduir correctament és moooolt difícil, o almenys a mi m'ho
> sembla, però també aprens, :)
>
> T'envie adjunt un document traduït del KOffice. Com els hauria d'agafar?

Si uses el client de subversion, agafa'ls del directori koffice dins de l10n 
de trunk, si no agafa'ls de 
http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk/ca/koffice/index.php pero recorda que has 
d'avisar quins fitxers faràs ABANS de començar.

Albert

> Te'ls demane a tu?
>
> El 20/01/06, Albert Astals Cid <aacid at kde.org> ha escrit:
> > A Divendres 20 Gener 2006 18:49, vàreu escriure:
> > > Hola Albert,
> >
> > Hola
> >
> > > després de massa temps, t'envie la traducció del fitxer del digiKam que
> >
> > em
> >
> > > vas donar per fer una proveta. Fes-hi una ullada i comenta'm què
> > > t'ha semblat. Si vols donar-me més feina, en puc fer. Ara tinc prou més
> > > temps.
> >
> > Està prou bé, l'hi he fet un repàs general i l'he pujada al servidor,
> > encara
> > queden unes cuants missatges per traduir però sembla estar en bona forma.
> >
> > Cosetes que no feies bé:
> > Hi havia un File -> Arxiu, NORRRRRR, File -> Fitxer i Archive -> Arxiu
> >
> > Hi ha algunes traduccions bastant forçades al meu parer tipus
> >
> > "You are about to delete a photo, deleted files can not be recovered"
> > "Ara esborrareu una fotografia i no podreu recuperar-la"
> > quant
> > "Esteu a punt d'esborrar una fotografia, els fitxers esborrats no es
> > poden
> >
> > recoperar"
> > sembla molt menys forçat, com a mínim a mi ;)
> >
> > Et veus amb ganes de traduir coses per la versió 1.5 de KOffice que
> > sortirà
> > d'aquí a poc? Pots veure com anem d'estadístiques i aconseguir els
> > fitxers
> >
> > pertinents a http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk/ca/koffice/index.php
> >
> > Albert
> >
> >
> > ______________________________________________
> > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
> > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
> > http://es.voice.yahoo.com
> > _______________________________________________
> > kde-i18n-ca mailing list
> > kde-i18n-ca at kde.org
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca

		
______________________________________________ 
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. 
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. 
http://es.voice.yahoo.com



More information about the kde-i18n-ca mailing list