[kdecat] Alguns dubtes amb el Kile

Sebastià Pla i Sanz sps at sastia.com
Sat Feb 25 15:42:56 UTC 2006


A Dissabte 25 Febrer 2006 14:25, Marc Coll va escriure:
> Hola, llista. Aquests dies estic actualitzant la traducció del Kile, i
> m'han sorgit un parell de dubtes. A veure si entre tots els podem aclarir.
>
> El primer dubte és la paraula "backreference". Apareix en un diàleg en
> el que s'explca de manera molt breu com crear expressions regulars.
> Concretament, la frase on apareix és: "Furthermore, backreferences to
> bracketed subexpressions are available via the notation \\\\<i>n</i>.".
> Apareix just després d'una llista d'operadors anomenats "operadors de
> repetició". Algú que tingui amplis coneixements d'expressions regulars
> sap què vol dir "backreference"? Referència cap enrere? Referència
> anterior?

Les expressions regulars formen part de la màgia més poderosa de Linux/Unix 
(aquests dies que en Harry Potter és notícia). Jo no en tinc amplis 
coneixements (que més voldria). Però sí que sé què són les backreferences. 
Potser algú trobarà l'explicació interessant. Una expressió regular pot estar 
dividida en trossos, de manera que una coincidència dóna 2 o més subcadenes. 
Les backreferences fan referència a cadascuna de les subcadenes, de manera 
que es pot operar amb cadascuna.

Per exemple:

sed 's/\(.*\) \(.*$\)/\2, \1/' <<!
Harry Potter
Lord Voldemort
Bill Gates
Jose Luis Rodriguez Zapatero
!

Si executeu el paràgraf anterior, des de la línia de comandaments o posant-lo 
dins d'un fitxer executable, el resultat és el següent:

Potter, Harry
Voldemort, Lord
Gates, Bill
Zapatero, Jose Luis Rodriguez

Explicació:
- Executem el comandament sed (stream editor)
- Li diem que agafi una cadena formada per 2 subcadenes. Les subcadenes estan 
delimitades per parèntesis escapats: \( i \)
- La primera cadena és qualsevol número de caràcters: .*
- A continuació va un blanc
- La segona subcadena és qualsevol número de caràcters al final de línia: .*$
- La cadena total la substituïm per la segona subcadena, representada per la 
backreference \2, seguida de coma i espai, seguida de la primera subcadena, 
representada per la backreference \1
- Per tal de no haver de crear un fitxer, fem servir un fitxer "inline", 
delimitat per !. Això ho agafem com a entrada amb <<

Ara queda la part més difícil. Com ho traduïm?

- Referència enrere
- Referència anterior
- Rerereferència (una mica cacofònic)
- Rerareferència (cacofònic, però no tant)

> I el segon es la paraula "bibitem", que es fa servir en molts llocs.
> Estic temptat de traduir-ho per "element bib", però no sé si existeix un
> terme més escaient, o si deixar-ho tal qual, sense traduir. Suggerències?
>

Ni idea. Però traduir-ho com a "bibítem" fa gràcia...

Sebastià
-- 
Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,
que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.
		   Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"



More information about the kde-i18n-ca mailing list